中國新聞社主辦 |
|
騰格爾:音樂是有生命的 2000年12月4日 15:00 中新網(wǎng)天津12月4日消息:騰格爾是一個爽快的人,他說“騰格爾”這三個字在蒙語中可以翻譯成“天”,但他更愿意譯作“自由”。昨天,這塊自由的云攜他的新歌飄至天津,感慨頗多。 騰格爾對天津日報記者說,他的新專輯是他迄今為止最滿意的一張。在出唱片上,他一直持審慎的態(tài)度,速度很慢,三年來也僅做了這幾首歌,也許這幾首歌并不見得都好聽,但聽一聽還是值得的,因?yàn)殡S著年齡的增長,無論對人生的體驗(yàn)還是就藝術(shù)本身而言,都已漸趨成熟。 騰格爾所有歌曲的主題都滿溢著對家鄉(xiāng)和故土的深深眷戀,而在這張專輯中所流露的懷舊情緒,他認(rèn)為也與年齡漸長有關(guān),他常常在唱著這些歌的時候暗自流淚。 騰格爾離開家鄉(xiāng)已有20年了,可他覺得自己的聲音并沒有被污染,還是那樣地純,這與蒙古族對草原的情感是密切相關(guān)的,就如一些蒙古族人雖然已身居都市,可仍在家中的顯要位置擺放著馬鞍,每天精心地擦拭,那些仍牧居在草原的,也依然在蒼穹下拉著祖先留下的馬頭琴,這種古歌和文化的浸染,已經(jīng)深入骨髓。 騰格爾承認(rèn)自己的聲音很粗糙,但卻并不是白開水。他盡力展示自己的個性,一個歌者,最關(guān)鍵的是要把作曲家的意圖表現(xiàn)出來,在這一點(diǎn)上,他對自己相當(dāng)滿意。他認(rèn)為音樂是有靈性的,音樂也是有生命的,尤其是一些經(jīng)典,是不怕重復(fù)的,只要你的重新創(chuàng)作與演繹符合民族和音樂精神,便會打造出一種全新的符號。 |
|||
| 新聞大觀 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新圖片 | 中新影視 | 中新出版品 | 中新電訊 | 中新專著 | 中新英才 | | |
.本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 .刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |