中新社鄂木斯克八月十日電 題:俄羅斯“漢語熱”方興未艾
中新社記者 沈嘉
當中國年輕人追捧他們的同齡作家韓寒時,鄂木斯克國立師范大學漢語專業的女學生葉夫根妮正沉迷于中譯本的《紅樓夢》。她熟悉金陵十二釵,同時也熟知孔子和老子。在所有中國作家中,葉夫根妮最喜愛京腔十足的老舍。
通過大學五年的中文專業訓練,葉夫根妮即將成為當地一家設備進出口公司的翻譯。雖然她拿的第一筆薪水在同學中不是最高的,但葉夫根妮覺得相當滿意。
約費是葉夫根妮的中文老師,她鼓勵學生把漢語作為終身技能,“俄羅斯和中國現在往來非常密切,很多合資企業都需要聘用懂得漢語的人,翻譯和經銷員都很搶手!
約費從鄂木斯克國立師范大學一九九一年成立漢語專業時開始教書。作為俄羅斯最好的師范院校之一,鄂木斯克國立師范大學外語系共有五百名公費學生,其中六十人主修漢語。
出于歷史原因,漢語過去在俄羅斯的大學里一直不是主要外語語種,俄羅斯全國只有少數幾所大學設有漢語專業。十年前,想在俄羅斯找個稱職的漢語翻譯并不容易,以至于中俄兩國多數交流活動都是中方派出翻譯。
“現在,幾乎每座大城市都能找到開設漢語專業的學校!奔s費說。雖然漢語很難學,但她常常用一句中國老話勉勵學生:“師傅領進門,修行在個人!
漢語熱也出現在高校之外。在俄羅斯大城市的一些酒店,商務中心的服務員有時會使用簡單的漢語和客人交流,電腦系統也會特別提供對中文顯示的支持。在繁華的旅游景區,有的小販還能用中文招徠生意和討價還價。
另一些不懂得漢語的俄羅斯人則習慣收聽中國國際臺的俄語廣播了解中國文化。六十多歲的布達扎布就是中國欄目的忠實聽眾。他鐘愛李清照的詩詞,最近還用俄文寫詩歌頌這位中國古代才女,“讀李清照的詩,我在想象古老的中國,霧中的晚霞,園中盛開的梅花……”布達扎布認為,對中國文化的深入了解給他帶來了“精神上的溫暖”。完