一個曾經“兩耳不聞窗外事”的弱質女子,一個曾經遵從“男女授授不親”祖訓而被男同學笑話為尼姑的書生,一個曾經在社交埸合羞于示人,時常“尤抱琵琶半遮面”的中國傳統女性,竟然單身匹馬走天涯,梳風沐雨。在南十字星下的愛的烈焰洗禮中,飽嘗失落與惆悵的的孤獨后,終于在感情與理智、渴求與現實的沖突找到和諧與喜悅﹒﹒﹒。
曾獲得美國圖書館詩歌銀獎出生廣東的澳洲華裔雙語女詩人陳尚慧最新出版的雙語詩集《浪漫月光》實在是現代中西文化交融的結晶,是中西語言文學精華的體現,是百讀不厭之佳作。
澳大利亞新南威爾士大學語言學家彼得•科林副教授﹐第廿一屆世界詩人大會主席羅賓•艾恩森及著名詩人媥妮•格雷斯高度評價華裔陳尚慧雙語詩人的英文詩作及翻譯作品。
紐省大學語言學家彼得•科林副教授評論:
“陳尚慧的英文及翻譯作品達到優秀的文學水準﹐充份顯示出她本人精益求精﹐善于傳達原文的本意﹑精神及文化意識的本領。”
“刊登在2003年世界詩人大會悉尼組之《重聚》英文版詩刊上陳尚慧的那首‘不閃光的星’,其中文版本業已多次發表在各大報章﹑詩刊和其它傳媒上。詩中以一顆豆大的淚珠象征一顆星星,它不懈努力,卻無法表白其起源的奧秘。以海邊為背景,這淚珠靜靜地、神秘地流浪,越過海洋與天空。這首詩具有濃烈的詩意﹐抒發出扣人心弦的悲哀。”
“‘今夜的秋’的英文版發表在《南悉尼報》,其中文原版在悉尼當地中文廣播電臺播出,陳尚慧多愁善感的懮傷氣質再度表露﹐但由于季節上的變遷使得傷感的題材也變得略為輕松。”
“于2004年7月發表在悉尼《薩利》雜志的文學版的她那‘五個人的臉’的英文詩,頗具動感,有效地反映了一個身處異族文化﹐遠離家鄉親人的獨身中國女子的心境。”
第廿一屆世界詩人大會主席澳洲著名女詩人羅賓•艾恩森進一步評論指出:
“陳尚慧是個高質量的多產作家,她翻譯了大量她本人的優秀杰作。她的作品博得廣大讀者的贊揚。陳尚慧的中譯英翻譯水平首屈一指。其詩文譯本流暢自然﹐詩意盎然。她的‘網中蝶’就是一個很好的例子。”
“她善于采用多種多樣的詞匯和語句作表達。有時候,她使用簡單樸實的言詞,例如她的詩‘風啊﹐你往哪里吹’就是這一類。有時候,她則使用相當復雜的,喻意深遠的詞語和句式來表達,其‘不閃光的星’就是這一類。”
另一位澳大利亞著名女詩人媥妮•格雷斯則稱贊道:
“澳洲多份報章﹑雜志﹑詩刊均發表過許多陳尚慧詩人的中文及英文詩,并且得到廣泛的好評。陳小姐翻譯我本人的詩歌都曾刊登在澳洲悉尼及美國紐約報刊上。我本人亦因此而收到了很多﹐包括詩壇之外的贊美之聲。”
“陳小姐的翻譯作品具有雙向的寶貴價值。她現今的詩文中,字里行間均明顯流露出澳洲現代詩詞的風范,足以令她遠在海外的中國讀者可以從詩人本身的境界中深入了解到我們這個國家的文化特質。”
“陳小姐曾經說:‘翻譯家的義務是要成為兩種語言文字及兩種文化交流溝通的橋梁。我愿意做這樣的橋梁。’她的確不愧為名符其實的翻譯家﹑文字之師﹑文壇之秀﹐是座優秀的語言文字及文化之橋梁。” (供稿/澳大利亞“海外華人網”;作者:天外)