中新社武漢九月十二日電 題:關注兩岸詞匯差異現象——訪臺灣資深媒體人、“投資中國信息網”社長李孟洲
中新社記者 董會峰
“兩岸同文同種,語言相通,但詞匯卻有些差別,這是一個與兩岸交流有關、有趣的現象。”
正在此間出席第三屆世界華文傳媒論壇的臺灣資深媒體人李孟洲,在接受本社記者采訪時如是說。
現為“投資中國信息網”社長的李孟洲舉例說,以前,大陸的一些文件里面常出現“生產資料”、“生活資料”字眼,在臺灣,很多人看不懂,還以為“資料”是一張紙,上面記錄著生產項目和內容。再比如,臺灣有一個名詞叫“脫產”,意思是指將財產隱匿掉了,這是很嚴重的事情;而在大陸,脫產不一定是壞事,指的僅僅是脫離正式工作或生產崗位。
李孟洲說,類似的例子,不勝枚舉。大陸方面提出要贈送臺灣同胞兩只大熊貓,而在島內,管熊貓叫“貓熊”。現任美國總統,大陸譯作“布什”,臺灣稱之“布希”;澳大利亞最著名的城市,大陸叫“悉尼”,臺灣叫“雪梨”;兩年前給兩岸帶來災難的“SARS”,大陸稱“非典”,臺灣稱“煞”;今年八月的一個臺風,大陸叫“麥莎”,在臺灣叫“馬莎”。
茶余飯后,兩岸朋友常常趣談的一個例子是“例假來了”,在大陸,這是女性月經周期來了的含蓄說法,而在臺灣島內,意指例行的假期、假日。
李孟洲說,兩岸詞匯的差別,有歷史的原因,也有翻譯不同等緣故。令人高興的是,近二十年來,隨著兩岸經濟、文化、科技、人員交流日益密切,簡繁字體于對方越來越不陌生,詞匯越來越為彼此熟悉,甚至相互借鑒、相互流通、相互融合。
“最典型的例子,莫過連、宋登陸了。今年四、五月份,連戰、宋楚瑜相繼訪問大陸,在海峽兩岸掀起熱潮。我注意到,中共中央總書記胡錦濤與連戰先生會談后,提出了兩岸和平發展五點共同愿景。‘愿景’是臺灣慣用的說法,能寫入了‘胡連會’的新聞公報,這在以前是十分罕見的,其變化耐人尋味。”
自言能通讀《毛澤東選集》的李孟洲先生說:“我對兩岸詞匯的興趣,不是現在的‘突然發現’。一九八四年,我在讀政大東亞所時,就開始留意、研究大陸的名詞用語。到今天,我已收集了三、四萬字的大陸慣用語。”
“這次應邀來參加第三屆世界華文傳媒論壇,我本想就此寫一篇論文,由于時間緊,沒來得及完成。將來,我希望能出一本書。當然,更希望出版界多出一些這方面的書,用出版品來溝通兩岸。”
曾擔任臺灣《工商時報》副總編輯、現擁有廈門大學經濟學博士學位的李孟洲還特別指出,兩岸有差異的詞匯和用語,只是兩岸共通的語言和文字中的小小部分。關注這一現象,是希望在全球“中國熱”再起、“中國熱”逐漸常態化的大背景下,能對兩岸的進一步交流有所助益。(完)