中新社北京三月二十二日電 (記者 于立霄 )北京道路交通英文標(biāo)識(shí)定出統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),已由北京市質(zhì)監(jiān)局發(fā)布,于二十二日正式實(shí)施。這是北京市外事辦副主任劉洋二十二日接受記者采訪(fǎng)時(shí)透露的。
劉洋介紹說(shuō),將要實(shí)施的道路交通標(biāo)識(shí)新標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)過(guò)三十五位國(guó)內(nèi)外知名的語(yǔ)言及公共標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)專(zhuān)家十幾次討論制定而成。這些專(zhuān)家有些來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、加拿大、新加坡、香港等國(guó)家和地區(qū)。
劉洋強(qiáng)調(diào),北京在制定標(biāo)準(zhǔn)時(shí),是以國(guó)際城市的標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù)的。此次首先推出的是《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法第一部:道路交通》,以后旅游景區(qū)、地鐵公交、體育場(chǎng)館、商業(yè)服務(wù)、文化設(shè)施、醫(yī)療機(jī)構(gòu)等九大公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范方案將陸續(xù)出臺(tái)。
標(biāo)識(shí)方案嚴(yán)格按照國(guó)際通用慣例和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,劉洋對(duì)此頗為滿(mǎn)意。他說(shuō),對(duì)目前使用最為混亂的立交橋譯法做出明確規(guī)定,今后立交橋英文全部采用Bridge,街、道、路名稱(chēng)也統(tǒng)一規(guī)范,如北京的“長(zhǎng)安街、平安大街”冠以英文縮寫(xiě)“Ave”,其他街道一律使用“St”。最能體現(xiàn)北京城市文化特色的“胡同、巷、里、區(qū)、園”,將采用漢語(yǔ)拼音予以保留。而中文地名不再翻譯,統(tǒng)一使用拼音,“外國(guó)人看得懂,市民也容易記。”
北京的涉外飯店、旅游景點(diǎn)、交通干線(xiàn)等公共場(chǎng)所,部分英文標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范,一直為海內(nèi)外媒體所關(guān)注。“英文標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范關(guān)系到一座國(guó)際大城市的文化形象。”劉洋稱(chēng),北京市政府非常重視京城語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的問(wèn)題,專(zhuān)門(mén)于去年底成立了規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,并由張茅和吉林兩位副市長(zhǎng)擔(dān)任組長(zhǎng)。