中新網6月22日電 據(jù)日本《中文導報》報道,自6月7日起,靖國神社炮制出翻譯成中文、韓文和英文的“導游”手冊,并已開始向參觀者發(fā)放。靖國神社以前的解說文字只有英文和日文兩種。這次新出版的外文手冊介紹了靖國神社的歷史和其他細節(jié),內容中荒謬之詞引起華人強烈抗議。
6月9日,記者在靖國神社“游就館”、拜殿和休息所等地,均看到有數(shù)種介紹靖國神社及其設施的印刷物,多是日語版本,也有英語版本。記者向“游就館”的工作人員詢問,工作人員從服務臺中拿出了新出版的中、韓、英三種語言的“導游”手冊。
手冊正面用英語、韓語和繁體中國語三種語言寫著“靖國大百科”,背面落款印著“株式會社世界出版”翻譯,“港北出版印刷株式會社”印刷的字樣。把折疊的冊子打開后,是一張約有兩張A3紙大小的說明書。
手冊用問答形式詭辯了靖國神社的歷史。手冊援用當年日本軍國主義美化侵略戰(zhàn)爭的用語,把二戰(zhàn)稱作“大東亞戰(zhàn)爭”,把侵華戰(zhàn)爭稱作“支那戰(zhàn)爭”。作為對日本發(fā)動侵略戰(zhàn)爭緣由的辯解,手冊寫道:“遺憾的是,為維護日本獨立及日本周邊的亞洲和平,發(fā)生了幾次對外戰(zhàn)爭。”
在介紹“靖國神社供奉什么樣的神”時,冊子這樣寫道:“為了堅守日本的獨立,為了使日本能以和平國家與亞洲各國共同興盛繁榮,日本不得不戰(zhàn)。這些在事變及戰(zhàn)爭中奉獻了尊貴生命的人們,便成了靖國神社所祭祀的神。”“供奉在靖國神社的眾神靈,也正是因為懷著和天皇陛下同樣祈盼永世和平的心情,而為日本獻上了寶貴的生命。”
手冊還把二戰(zhàn)后在“東京大審判”中被判有罪的戰(zhàn)犯說成“在戰(zhàn)后由聯(lián)軍所主導的審判中,片面地被定罪為戰(zhàn)爭罪犯”的審訊。
介紹靖國神社內2002年新建的“游就館”時,手冊說,那是為了幫助日本公眾“更正確地了解日本戰(zhàn)爭的歷史”。“游就館”內的展品卻突出美化了日本軍國主義。記者還看到,在“游就館”紀念品售賣處,扶桑社出版的《2006年新歷史教科書》和《2006年新公民教科書》擺在顯著位置。
靖國神社的發(fā)言人稱,推出中文和朝鮮文版“導游”手冊的用意,是“促進包括中國、韓國在內的海外參觀者更好理解靖國神社”。靖國神社外文手冊出版后,其內容中的荒謬之詞引起華人強烈抗議。
一位留學生得知靖國神社出“導游”手冊說:“出了日文版也就算了,還出中文、朝鮮文和英文版,意欲何為?莫不是世人不知道靖國神社是什么機構?莫不是世人不了解靖國神社供奉著第二次世界大戰(zhàn)甲級戰(zhàn)犯牌位?靖國神社編制外文版“導游”手冊,無非是想向外國人、尤其是東亞民眾推銷異類歷史觀,把邪惡說成善良,把罪行說成善舉。”(記者 孫輝)