首頁 | 新聞大觀 | 中新財經 | 中新體育 | 中新影視 | 中新圖片 | 臺灣頻道 | 華人世界 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新出版 | 中新專著 | 供稿服務 |
|
老美對兩個楊Yang分不清 耐心分析其中不同 2002年02月06日 22:38 美國人也自有自己的解決之道 中新網鹽湖城2月6日消息:中國冬奧代表團的兩位名將楊揚和楊陽,在國內就經常為冰雪項目愛好者所混淆,到了鹽湖城冬季奧運會上,更是成了美國人的一個話題。由于二人名字英語發音完全相同,因此美國人絞盡腦汁,想方設法的區分她們的不同。 這次比賽的官方網站嘗試了多種方法,不厭其煩的耐心講解,來避免那些第一次比賽的觀眾看到兩個Yang Yang頭腦發脹,兩眼漆黑。 首先的一個方法,是組織者在官方網站上寫出了兩個人名字漢語的寫法,解釋說他們的名字在中文中寫法是不同的,在漢語中也有著不同的意思,但兩個名字的發音卻是完全相同的。 該網站接著說,由于兩人經常在國際大賽中同場獻技,因此為了區別兩者不同,人們還采用了一種方法,就是讓其中的一個叫大楊揚(Yang Yang (L)),一個叫小楊陽(Yang Yang (S))。其中的L是英語中Large(大)的縮寫,而S是英語Small(小)的縮寫。 美國人在網站中接下去故作聰明的解釋說,兩人的大小不是根據她們體形的大小來決定的,美國人無奈的特別指出,“順便提一下,她們身高和體重大致相同”。該網站的說明解釋道,他們的大小是根據年齡來決定的,年齡大的是Yang Yang (L),而小的是Yang Yang(S)。 該網站最后還特地做了說明,說大楊揚由于不喜歡L,把自己的英文名改成Yang Yang (A),而小楊陽則感覺無所謂,所以她的英文名也就依然用S來標志。
|
|||||
|
新聞大觀| | 中新財經| | 中新體育 | 中新影視| | 中新圖片| | 臺灣頻道| | 華人世界| | 中新專稿| | 圖文專稿| | 中新出版| | 中新專著| | 供稿服務| | 聯系我們 |
|
|
本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。 |