關(guān)于蔣彝
享譽西方逾半世紀的中國作家作品首次引進臺灣在西方,旅游文學(xué)作家“啞行者”名聲響亮,在以英文寫作的華人散文作家中,堪稱與林語堂齊名,但其作品,卻在70年后,才“還原”為中文母語,與作者的同胞相見。
五月六日世界日報“上下古今”版,刊有司徒崇先生之大作《可口可樂與中文譯名》,及六月二日孫亨利先生的《中文譯名又一神妙之作─托福》兩文,內(nèi)中都提到可口可樂之中文譯名,是出自蔣彝教授之杰作。
司徒崇先生大作,提到蔣彝“得到一筆獎金”;孫亨利鴻文,提到“只知道譯者得了大獎”。其實,所謂獎金及大獎,乃區(qū)區(qū)二十四英鎊而已。
此乃蔣彝教授有一晚,在晚餐后與筆者閑步曼哈頓街頭談起。他說:“你知道CocaCola之中文名字嗎?”我說:“當然知道!苯又f,是他在英倫時,CocaCola征求中文譯名,他譯出可口可樂,并被選中,因而獲得二十四英鎊,“可惜當時不懂商業(yè)及經(jīng)濟,沒有提出“版權(quán)”或rotalty之類的要求,否則現(xiàn)在已成大富翁,不是單純一介教授。”我說:“起碼應(yīng)該要些股票!”
蔣彝教授乃先舅父羅長海之好友,兩人在江西九江同上中學(xué),后來,先舅父留美攻讀經(jīng)濟,師從著名經(jīng)濟學(xué)權(quán)威凱恩斯,深得凱恩斯器重,認為是唯一得意門生,蔣彝則在國內(nèi)任職政府,擔任九江縣長。
由于官場腐敗,蔣很不得志。先舅父就力促其去英倫留學(xué),蔣彝礙于英文不行,猶豫不決。先舅父仍極力敦促,最后蔣彝去倫敦與舅父相聚,并留下苦學(xué)英文。
其時,先表伯父陳銘樞與蔡廷鍇在福建成立福建人民政府,與蔣介石中央政府對抗,陳銘樞派人去倫敦力邀先舅父參加其政府主持財政經(jīng)濟,任財政部長,但先舅父婉拒之。
陳銘樞一再堅決邀請,先舅父幾乎等于被“拖拉”回福建,不久在福州竟患盲腸炎,不幸去世,其有關(guān)經(jīng)濟學(xué)中文譯稿,則在去福建之前已交于友人,因而羅長海所譯之凱恩斯經(jīng)濟學(xué)中文本,未能如期問世,否則必聞名于中國。
[上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁]