近日,英語世界中歷史最悠久的世界文學類雜志《當代世界文學》推出了“中國當代文學專刊”。該專刊登載了食指和陳東東等詩人的作品以及張檸、張清華、張頤武等批評家的評論文章。
昨天,該專刊的出版座談會在北師大召開。莫言、余華、格非、李洱、李敬澤討論了中國當代文學“熱鬧”的現狀,以及文學的“出口”問題。
《當代世界文學》于1927年創辦,如今這個雜志社與北師大文學院以俄克拉荷馬大學孔子學院為平臺,建立了合作關系。其6月份的“中國當代文學專刊”還宣布將建立“紐曼中國當代文學獎”。該刊的推出也引發了作家、批評家們關于中國文學與世界文學關系的討論。
據俄克拉荷馬大學委派的代表,漢學家Stalling介紹了中國當代文學在海外的境遇:“美國讀者已經品讀過北島、蘇童、譚恩美的作品,殘雪的作品在美國也越來越流行。”清華大學教授張清華說:“有時候,晚上睡不著,我就想食指住在郊區的家里,而莫言、余華已經住進毫宅,穿上名牌,還能不能在站在人民的立場寫作。”莫言笑著插了一句:“收入越來越高是假的。”座談會上,久未露面的詩人食指也到場,朗誦了他的作品。
-雜志簡介
《當代世界文學》(WorldLiteraturetoday)是英語世界中歷史最悠久的一份世界文學雜志,由美國俄克拉荷馬大學學者Roy TempleHouse在1927年創辦,最初名為《海外書覽》(BookAbroad),1977年改用今名。該雜志主要刊登當代世界各國優秀文學作品,發表相關作家、作品的評論,報道學類圖書出版及學術會議的信息等。魯迅、丁玲、王家新、哈金等重要中國作家都有作品在該雜志上發表或受到評論。
-相關討論
莫言
當代中國文壇亂箭齊發
目前的中國當代文壇像是亂箭齊發,每個作家手里都拿了箭對準文學的目標;也像萬馬奔騰,每個人都認為自己的方向是通往文學的終極目標,誰也很難認同別人的選擇。主旋律的時代早已一去不返了。這樣的局面并不完全由作家來決定,當前中國的復雜性和多元性決定了這一切。好比“打工”在我眼里,是個名詞,無非是他們背著行李卷朝同一個方向前進,但具體到打工詩人那,有無限的辛酸痛苦和短暫的樂趣。
真正文學的共性是關注人的命運、生存、情感,這才是中國文學進入世界文學的前提,也只有當中國文學具有了廣義世界文學的特質,才有可能進入國際文學的范疇。
余華
我很榮幸遇到這個時代
我七年前去韓國,書店還很難看到中國現當代作品,上個月去就發現完全不同:韓國出版商對中國現當代文學熱情洋溢,明年幾十位當代作家的作品將被翻譯成韓文。總的來說,無論是韓國還是歐洲,中國作家的作品被翻譯出版是越來越容易了,甚至出現競爭的局面,一方面是因為中國當代文學達到了進入世界文學的實力,另一方面和中國國際地位的提高有必然的關系。
我很榮幸我遇到了這個時代。
格非
當代文壇熱鬧其實沒什么東西
80年代很多人對西方的理想化想像是錯誤的,他們認為“我的文學在中國得不到承認,一定能在西方領賞”。有一個著名詩人第一次去德國的時候,他哭訴在中國只有很少的人寫詩,以為可以在西方得到承認,但人家反過來告訴他德國的詩人更少。漸漸的,反倒是很多外國作家羨慕中國的專業作家制度,作家可以在大學教書,一本書賣四五萬養活自己沒問題,畢竟漢語這個語種覆蓋的市場很有活力。
我認為,幻想破滅會帶來新的問題———自閉,最近常聽到一些中文系學生有這樣的傾向。留學生越來越多,但是他們很多連中國文學都不讀。
總之,開放的背后潛藏著再次自閉的危險。當代文壇的熱鬧其實沒什么東西,復雜化的背后是單一化。
李洱
自己喜歡的作品很難被翻譯
80年代寫小說的人都有共識,那時中國文學界和外國文學界有共同的標準,他們認為好的我們也認為不錯,我們認為好的他們也認同。現在不同:講一個尷尬的事,我的書在德國出版后,德國記者來采訪我,從頭至尾就拿我和棉棉等人做對比。遺憾的是,我自己喜歡的作品很難被翻譯,而我寫的一個關于農村的短篇小說,被很多國外的漢學家翻譯了要發表。總之,漢學家和作家,至少和我對作品的理解有錯位,為什么這樣,我沒想清楚。
李敬澤
不被世界消化的更重要
對這個時代,我覺得不必大驚小怪,從1840年之后,每一代人都在經歷大同小異的哀號,生活卻依舊繼續。時代表征的東西并不是那么重要,中國作家對世事滄桑有著直接的把握。但你看《水滸傳》、《紅樓夢》,盡管在世界文學的秩序中很難找到它們的位置,它們卻世世代代滋養著中國人,這不僅是傳統、古典、傳承的魅力,它們體現了中國人的文學精神。相對于世界文學,它們就像奶一樣難以溶進水,它們不被世界人民消化,卻對中國人暗自起著巨大的作用。我認為,這一點是需要充分注意的。某種意義上,那些不可能被納入世界文學圖景的作品暗藏著對中國人而言特殊的經驗與價值。(記者 曹雪萍)