昨日,以色列作家阿莫斯·奧茲的小說《愛與黑暗的故事》中譯本首發,在中國社科院召開的奧茲作品研討會上,已看過小說的莫言稱這部作品不僅是奧茲“一個人的《圣經》”,相信也會成為世界上所有善良人的《圣經》。作家閻連科、徐坤,學者陳眾議、陸建德也從不同視角分析了奧茲的文學內涵與價值。
莫言:他寫出了猶太人百年史
在《愛與黑暗的故事》中譯本的前言中,奧茲寫到,如果人們問我的作品寫的是什么?只有一個詞,是“家庭”,如果問我兩個詞,就是“不幸的家庭”。莫言認為這部自傳體小說不僅寫出一個以色列家庭的日常生活也寫出了猶太人的百年歷史。莫言說,看《愛與黑暗的故事》的讀者就像是被邀請到一個以色列老朋友的家里去做客。
作家閻連科表示,從奧茲可以反觀中國現當代文學,作家要么在家庭中硬塞入過多的歷史與社會的內容,要么反其道而行之,二者都缺少奧茲對家庭文化與精神神秘根源的探尋和追問。學者陸建德認為奧茲的作品值得中國作家汲取的是對所有人包括壞人的寬容,“不怨不憤”的境界。
奧茲:日常生活里有最隱秘的真相
最近正在讀莫言作品的奧茲也給了莫言類似的評價,他認為莫言鋒利的筆觸將帶他進入一個真實的中國鄉村,能看到鄉村的炊煙,聞到鄉村的味道。奧茲認為越有地域色彩的文學作品才有可能打動全世界越多的讀者,越隱秘的描寫越能引起讀者的共鳴。他舉例說,那些凡是打著全球暢銷旗號的作品常常被擺放在國際機場和酒店顯要的位置,但最終的命運也是被丟棄在機場或酒店的垃圾箱里。
當有人問他“以色列什么問題最重要”時,奧茲認為既不是戰爭也不是政治而是翻譯,他強調自己只關心日常生活,因為在那里面隱藏了人性最隱秘的真相。今早奧茲將在社科院作專題報告《以色列:在愛與黑暗之間》。(記者曹雪萍)