<ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 2007年09月11日 星期二
        涓浗鏂伴椈緗?404欏甸潰
        location.href = 'http://www.chinanews.com/'; } else { if (navigator.appName.indexOf("Explorer") > -1) { document.getElementById('totalSecond').innerText = second--; } else { document.getElementById('totalSecond').textContent = second--; } } }
          本頁位置首頁新聞中心文化新聞
        放大字體】【縮小字體打印稿件
        10年譯20余本哲學名著 "翻譯狂人"被指糟蹋名著
        2007年09月11日 05:22 來源:新京報

          在天涯、豆瓣等知名網絡社區和許多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被廣泛轉載,題目是《姜志輝:“強奸”阿倫特的中國翻譯家》。該文指出,翻譯家姜志輝的許多譯作,包括漢娜•阿倫特《精神生活》、亞歷山大•科耶夫《黑格爾導讀》等學術名著,都存在大量硬傷,“錯誤百出、慘不忍睹”。姜志輝承認自己的譯作存在錯誤,但絕不像被批的那樣遭糕。北京大學外國哲學研究所教授杜小真主張,對譯者應寬容,提意見要善意。

          惡毒攻擊還是學術批評?

          帖子里列出了姜志輝譯《精神生活》的55處錯誤,并稱這只是從該書前十幾頁里找出的,“羽熊”直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強奸阿倫特”。對這些批評意見,姜志輝大呼“惡毒”。他承認自己的譯作確實存在錯誤,但絕對不像別人批評的那樣糟糕。

          姜志輝的本職工作是復旦大學心理學系的副教授,因熱愛哲學把業余時間投入到哲學著作的翻譯上。他出書的速度平均每年兩本,10年翻譯生涯,姜志輝出了20多本書。阿倫特的《精神生活》兩卷本,姜志輝用了8個月時間翻譯。除了法語是專業學過的以外,他說英語、德語、拉丁語、希臘語自己都“知道一些”,“翻譯這么多書沒有請教過任何人,全憑一己之力。”“他們就看了個開頭,根本沒有通讀,就把我的翻譯全都否定了,這簡直莫名其妙。”姜志輝感到很委屈。

          對姜志輝的說法,王曉漁表示不能認同:“就像錢鐘書所說,一個雞蛋如果你嘗了一口發現是臭的,不可能把它吃完再說臭。”而且姜志輝翻譯的大多是一流的學術名著,“越是好書,越是覺得可惜。”

          出版社坦言翻譯今不如昔

          商務印書館曾出版過姜志輝翻譯的昂利•柏格森《創造進化論》、梅洛•龐蒂《知覺現象學》等哲學名著,商務印書館譯作室主任陳小文說,最重要的是編輯把關要嚴,商務印書館在這方面是很重視的。但是,陳小文也指出,現在的學術著作翻譯水平肯定不如從前,“以前有的老翻譯家,學術造詣非常高,能用幾十年的時間去翻譯一套書,現在這樣做是不可能的。”由于版權制度限制,如今一本書最多給譯者一年時間,倉促中難免出現疏漏,出版社只能盡量做好審校工作,壓低錯誤率。

          這次受到批評的阿倫特著作《精神生活》收錄在江蘇教育出版社的“彼岸人文譯叢”叢書里,該社副總編輯王巧林對記者表示,姜志輝以往翻譯過很多著作,“總體質量還不錯”,而編輯畢竟不是專家,很難完全把握譯本的質量。曾出版過姜志輝譯法國哲學家亞歷山大•科耶夫《黑格爾導讀》的譯林出版社編輯室主任李瑞華說,期待完美無缺的譯本是不太現實的,有些人喜歡給譯本挑錯,尤其是在網絡上,起哄的非常多。

          專家稱非專業難勝任翻譯

          北京大學外國哲學研究所教授杜小真主張對譯者應該多持寬容態度,發現問題應該善意地提出意見。“所有做翻譯工作的人,都值得我們致敬。”在平時的教學和研究中,杜小真主要使用國外原著,也參考過很多中譯本,包括姜志輝的譯本,“問題肯定存在”,杜小真分析這些錯誤的產生原因時說,一方面,譯者不能僅僅掌握外語,自己最好從事研究工作,否則很難理解原著的本義,另一方面,有些句子如果單從字面意思上看是講不通的,但是結合上下文就能理解,批評者也有可能會斷章取義。畢竟有些哲學著作本身很晦澀,外國人讀起來都有困難,譯成中文難度更大。“好的譯本,應該多加注解,便于讀者對照。”杜小真說。(記者武云溥)


        編輯:聞育旻】
        圖片報道 更多>>
        甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
        甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
        盤點世界現役十大明星航母艦載機
        盤點世界現役十大明星航母艦載機
        13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
        13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
        中國首艘航空母艦正式交接入列
        中國首艘航空母艦正式交接入列
        日本發生列車脫軌事故 致9人受傷
        日本發生列車脫軌事故 致9人受傷
        沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
        沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
        世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
        世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
        青海北部出現降雪
        青海北部出現降雪
        涓浗鏂伴椈緗?404欏甸潰
        location.; } else { if (navigator.appName.indexOf("Explorer") > -1) { document.getElementById('totalSecond').innerText = second--; } else { document.getElementById('totalSecond').textContent = second--; } } }

          每日關注  
        -老外演奏家動車上飚京罵 北京市98%乘客主動讓座
        -首博展出鑒寶節目贗品 沈尹默手稿被疑來源非法
        -樂嘉"寫給15歲的女兒"感動網友 微博"包大人"很忙
        -毛澤東心系中國首座軍事學府 彭德懷為軍需拍案
        -澳洲5歲畫家掙10萬英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
        -榆林明長城面臨毀壞 明清石刻龍修復 被斥似豬嘴
        -長城研究專家羅哲文去世 友人稱其生活極其簡單
        -劉聞雯:我是貨真價實作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
        -網友帶"外公"玩遍七大洲 大學生手繪孫中山撲克
        -古代女狀元批駁"女子難養" 海倫·凱勒曾試圖私奔
        關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
        有獎新聞線索:(010)68315046

        本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

        法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
        [ 網上傳播視聽節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 中文字幕欧美中日韩精品 | 亚洲а∨天堂在线网站 | 午夜高清拍精品福利 | 亚洲日韩国产成网在线观看 | 色综合天天狠天天透天天伊人 | 欧美香蕉免费在线视频观看 |