旨在“放大亞洲作家在英語世界中音量”的首屆“曼氏亞洲文學(xué)獎”(TheMan AsianLiteraryPrize),于10月25日在香港公布了最終入圍名單:姜戎的《狼圖騰》成為國內(nèi)唯一入選的作品,曾以《生死疲勞》入選23人初選名單的莫言無緣5人的最終候選名單。
莫言不知該獎,姜戎不愿回應(yīng)
首屆“曼氏亞洲文學(xué)獎”最終入圍名單包括:中國、印尼混血的女作家徐希(音)的《外國天空的習(xí)慣》,姜戎《狼圖騰》、緬甸作家NuNuYi Inwa的《在他們鞠躬時微笑》,印度女作家莉迪·伽德卡的《家里人》,以及菲律賓何塞·達(dá)里塞的《索勒達(dá)的姐妹》。文學(xué)獎將于11月10日揭曉最終獲獎名單。評委會主席阿德里安娜·克拉克森稱,新公布的候選名單體現(xiàn)了文學(xué)獎選擇上的多元化,代表了亞洲文學(xué)創(chuàng)作今天的面貌。
自去年11月至今年3月底,共有243部作品由出版社提交參選“曼氏亞洲文學(xué)獎”,23部小說進(jìn)入初選名單。但初選入圍的兩位中國作家:莫言與郭小櫓雙雙止步最終候選名單。
早在該獎項公布入圍大名單的時候,莫言曾向記者表示,自己根本不知道此獎。對于姜戎進(jìn)入最終候選名單,《狼圖騰》出版方長江文藝出版社稱,姜戎不愿回應(yīng)此事。據(jù)買下《狼圖騰》英文版權(quán)的企鵝出版社消息,《狼圖騰》的英文版將于2008年3月發(fā)行。
“亞洲獎”被指“夸大其詞”
“曼氏亞洲文學(xué)獎”是受著名的英國“布克小說獎”啟發(fā)而創(chuàng)辦的,并由同一個贊助商主辦,意在嘉獎用英語寫作的亞洲優(yōu)秀作家。“曼氏亞洲文學(xué)獎”的評獎規(guī)則與“布克獎”相似,規(guī)定只有亞洲作家可以參與,報名作品必須為未出版的近作,并且必須為英文作品、或是即將出版英譯本的作品。獲獎作品將被出版并推薦到英語世界乃至全世界。據(jù)2006香港文學(xué)節(jié)的官方資料顯示,“曼氏亞洲文學(xué)獎”將作為非盈利項目操作,評委將從國際文學(xué)界和學(xué)術(shù)界里選定。
香港國際文學(xué)節(jié)的總監(jiān)彼得·哥頓(PeterGordon)表示,亞洲作家在全球文壇的角色日益重要,“亞洲正在逐漸成為國際出版商推出新作品的發(fā)源地,‘曼氏亞洲文學(xué)獎’在其中的角色是協(xié)助把亞洲文學(xué)譯成英語并出版。這樣一來該獎不僅著眼于已出版的作品,更會集中推薦還沒有英譯版的新作。”
但自從初選名單之后,就有部分英美媒體認(rèn)為,該獎并沒有名副其實“放眼亞洲各國的優(yōu)秀作家”,比如日本、韓國的作家就沒有得到考慮,而印度一國就有11人入選。有外電評論認(rèn)為,取名“亞洲獎”是夸大其詞了。(記者 張璐詩 曹雪萍)