在魯迅與陳源發(fā)生的那場所謂“剽竊與抄襲”的論戰(zhàn)中,人們多關(guān)注的是魯迅對自己的《中國小說史略》與鹽谷溫的《中國文學(xué)概論講話》的辨別,這當(dāng)然是問題的重心所在,而且也經(jīng)由魯迅的嚴(yán)正辯駁早已解決了的。與此相反,陳源提出的另一個問題,亦即所謂魯迅痛“罵”學(xué)生抄襲的事情,則多少被忽略了。人民文學(xué)出版社1
981年版的《魯迅全集》對《不是信》一文中論鹽谷溫的一段共用了11個注釋,而論學(xué)生抄襲之事則一注皆無,可謂一種鮮明的對照。2005年新版的《魯迅全集》增加了一條關(guān)于郭沫若的注釋,附帶提及了歐陽蘭抄襲郭沫若譯詩一事,但因?yàn)橐彩前阉鳛闊o足輕重的問題,同樣語焉不詳。因此,魯迅“罵”了沒有,怎樣“罵”的,“罵”了怎樣,其中的事實(shí)、問題與意義,目下似乎也未見有稍顯明白確實(shí)的考論文字。
要了解這樁公案的原委,先需參閱當(dāng)事人的原文。引發(fā)事端的文章是陳源的《閑話的閑話之閑話引出來的幾封信·西瀅致志摩》(載1926年1月30日《晨報(bào)副刊》),相關(guān)的一段是這樣的:“他常常挖苦別人家抄襲。有一個學(xué)生抄了沫若的幾句詩,他老先生罵得刻骨鏤心的痛快。可是他自己的《中國小說史略》卻就是根據(jù)日本人鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》里面的‘小說’一部分。……在我們看來,你自己做了不正當(dāng)?shù)氖乱簿土T了,何苦再挖苦一個可憐的學(xué)生,可是他還盡量的把人家刻薄!`鉤者誅,竊國者侯’,本是自古已有的道理!泵^是指向魯迅的,卻又不直奔主題,而是先扯出“挖苦”學(xué)生抄襲的事,似乎別有所指。如果參照陳源在此前的一則談?wù)摗柏飧`與抄襲”的《閑話》(載1925年11月21日《現(xiàn)代評論》),其中一些未明白說出的話大抵就可明白了。在這篇暗指魯迅“整大本的剽竊”的文章中,有嘲諷批評家“不見大處,只見小處”的話,與“竊鉤者誅,竊國者侯”是同樣的語氣。這意思是說,批評家盯住“一個可憐的學(xué)生”不放而對“思想界的權(quán)威”視若無睹;或者是,魯迅自己也“抄襲”了,“何苦再挖苦一個可憐的學(xué)生”?總之,是不公平的。這看起來是討公道、講公理的,其實(shí)邏輯很奇怪。且不論“抄襲”嫌疑與“挖苦”事實(shí)的有無,批評抄襲問題是基本的學(xué)術(shù)立場與原則,就是罵了學(xué)生抄襲又怎樣,又何錯之有呢?而批評與嚴(yán)厲又怎么會是“挖苦”與“刻薄”呢?經(jīng)魯迅在《不是信》中的披露,陳源的筆法如此混亂不堪,原來只是為了凌叔華。凌叔華此時在燕京大學(xué)外語系讀書,與陳源正處于熱戀中。她的一幅圖畫與小說《花之寺》當(dāng)時被人指出是抄襲琵亞詞侶與契訶夫的。其實(shí),圖畫事件經(jīng)徐志摩聲明,不過是場誤會,小說之事亦是子虛烏有。按理說,是否抄襲、有無抄襲,徑直說明,舉出實(shí)證便是,但陳源回避問題,連凌叔華的名字也羞于提起。而且,非但不對凌叔華的問題做出正面論證,還以同樣未經(jīng)論證的流言來移禍魯迅,這就不僅僅是學(xué)術(shù)態(tài)度的問題了。魯迅說他“在有意或無意中碰破了一角紙糊紳士服”,實(shí)際上是有所指的。
如果說《閑話》是為“一個可憐的學(xué)生”凌叔華辯護(hù),《西瀅致志摩》中的“一個可憐的學(xué)生”則另有其人。凌叔華是不大做詩的,可以肯定,“抄了沫若的幾句詩”的此學(xué)生非彼學(xué)生。陳源在時隔兩個月后還要扯出另一起學(xué)生抄襲的事來“挖苦”魯迅的“挖苦”,并非同病相憐,自然也不是見其“可憐”,不過是以此學(xué)生來為彼學(xué)生喊冤叫屈,代問罪責(zé),亦即:“你自己做了不正當(dāng)?shù)氖乱簿土T了,何苦再挖苦一個可憐的學(xué)生!绷枋迦A誠然是冤屈的,但這種冤屈是可以用事實(shí)消除誤會的冤屈。從始至終,陳源似乎都未認(rèn)識到問題的實(shí)質(zhì)是辯駁有無抄襲,而是憑借無端的猜想糾纏于風(fēng)車、羊群的影子之戰(zhàn),吞吐曲折的文字背后,心思也是變形、扭曲的。
被陳源拿來做旗子為凌叔華辯護(hù)的“一個可憐的學(xué)生”,是時為北大學(xué)生的歐陽蘭。他常用“琴心”的署名投寄一些抒情詩,被孫伏園誤認(rèn)是新起的女作家。他在1925年前后所作獨(dú)幕劇《父親的歸來》與題為“寄S妹”的《有翅的情愛》,先后被人揭發(fā)抄襲了日本作家菊池寬的《父歸》與郭沫若譯的雪萊詩,他隨即便以“琴心”、“雪紋女士”的女性化名,為自己大做辯護(hù)文章。陳源所說的“抄了沫若的幾句詩”,就是那首《有翅的情愛》。從事件本身看,抄襲是真,辯護(hù)是假,非是“可憐”,乃為可惡。抄襲有違學(xué)術(shù)公德,首先是錯的;明知錯了,非但無悔意,反以女性化名的手法為自己曲加掩飾,更顯卑劣。實(shí)在說,被誤會的凌叔華是比歐陽蘭“可憐”,不過陳源教授的辯護(hù)手法,似乎也并不比他眼里“可憐的學(xué)生”歐陽蘭高明。
那么,歐陽蘭的抄襲與做戲行徑是否“該罵”?魯迅在一則《通訊》中說:“罵人是中國極普通的事,可惜大家只知道罵而沒有知道何以該罵,誰該罵,所以不行。現(xiàn)在我們須得指出其可罵之道,而又繼之以罵!逼鋵(shí),一部西方《圣經(jīng)》,通篇也多有耶和華對人類罪惡的詛咒與痛罵,就是被視作中國圣經(jīng)的《論語》,里面何嘗沒有對宰予晝寢之類痛心疾首的詈辭?可惜的是,人間這種嬉笑怒罵的真性情與潑辣精神在講究溫、良、恭、謙、讓的中國傳統(tǒng)文化那里,被遮蓋掉了,也被閹割掉了。無論事情的是非對錯,“罵”本身即有違中庸之道,即被看作是不對的。魯迅曾感慨說,中國并非學(xué)究們標(biāo)榜的“文字國”而是“文字游戲國”,中國人往往“看得一切事不過是一出戲,有誰認(rèn)真,就是蠢物”,所以大家“心有不平而怯于報(bào)復(fù),也便以萬事是戲的思想了之”。我想,如果大家皆能有幾分魯迅式的道德恥辱感和決不寬恕的精神,少一些聰明人的敷衍與油滑,當(dāng)下學(xué)界也不至于惡風(fēng)猖獗,出現(xiàn)冠冕堂皇的“博導(dǎo)”帽子滿天亂飛、屢被揭發(fā)的學(xué)術(shù)造假至今仍招搖過市的怪現(xiàn)狀了。所以,魯迅的原則是:“罵”亦有道,只要“知道”,就該“罵”。一旦發(fā)現(xiàn)問題,魯迅是斷不會“今天天氣哈哈哈”地馬虎了事的。但是,對于陳源的指責(zé),魯迅是否認(rèn)的,這又是為什么呢?
嫉惡如仇乃有“刻薄”惡名的魯迅是不憚于發(fā)出“真的惡聲”的,或有不“罵”,除非不“知道”。不過,魯迅又是“知道”的,所以“罵”了,而且深惡痛絕,屢罵不絕。抄襲事件曝光后,魯迅在1925年的4、5月間先后四次公開批評歐陽蘭。先是在《集外集·雜語》中說:“新的創(chuàng)作家要站出來么?你最好是在發(fā)表過一篇作品之后,另造一個名字,寫點(diǎn)文章去恭維:倘有人攻擊了,就去辯護(hù)。而且這名字要造得艷麗一些,使人們?nèi)菀滓尚氖桥!?月23日的《通訊·致向培良》則更為明確:“‘琴心’的疑案揭穿了,這人就是歐陽蘭。以這樣手段為自己辯護(hù),實(shí)在可鄙;而且‘聽說雪紋的文章也是他做的’。想起孫伏園當(dāng)日被紅信封綠信紙迷昏,深信一定是‘一個新起來的女作家’的事來,不覺發(fā)一大笑。”在三日后致孫伏園的《通訊》文末又開玩笑說:“占去了你所賞識的琴心女士的‘啊呀體’詩文的紙面,卻實(shí)在不勝抱歉之至,尚祈恕之。”魯迅回應(yīng)陳源的第一篇文章是5月30日所作的《并非閑話》,也順手提及了“近來又剛鬧過什么‘琴心是否女士’的問題”。用陳源的話說,魯迅的確是“罵得刻骨鏤心的痛快”。不過,魯迅的痛責(zé),是針對用女性化名“迷昏”人的做戲丑行,并非抄襲問題。魯迅曾將男人扮女人的現(xiàn)象諷為“中國最偉大的藝術(shù)”(盡管可能怨責(zé)過度,比如對梅蘭芳戲劇的認(rèn)識),一向心存惡感,視其為病態(tài);而在歐陽蘭這類新青年那里,他看到了以香艷筆名附庸風(fēng)雅的舊文人的酸腐氣息和不能直面錯誤而文過飾非的“可鄙”與虛偽。筆鋒所指,是抄襲事件背后人格精神的問題。
可見,魯迅真正在意的,非是人,而是事。陳源出于“可憐”女友的心態(tài)怨毒魯迅,說“他還盡量的把人家刻薄”,似乎把魯迅描述為糾纏于個人私怨、口是心非的人了。其實(shí),這境由心造倒更像陳源自己的寫照。魯迅對此的回答是:“似乎并不是我。因?yàn)槲矣谠娤虿涣粜,所以也沒有看過‘沫若的詩’,因此即更不知道別人的是否鈔襲。”這是確實(shí)的。其一,揭發(fā)歐陽蘭抄襲詩作的文章非魯迅所為,魯迅也是見了文章才知道的。其二,魯迅的批評并非專為“挖苦”、“刻薄”某個人。其三,批評重心也不在文章的抄襲,而在文風(fēng)的虛偽。其四,“于詩向不留心,所以也沒有看過‘沫若的詩’”。魯迅在給白莽的《孩兒塔》作序時也說過,自己“簡直不懂詩,也沒有詩人的朋友”,郭沫若的詩都無意去讀,更何況文學(xué)青年的無名詩作呢?
魯迅的否認(rèn),是依據(jù)事實(shí)的。而在這否認(rèn)中,我以為正可見出魯迅為人為文的一種認(rèn)真。嚴(yán)謹(jǐn)與嚴(yán)肅是認(rèn)真的兩面,認(rèn)而不真與真而不認(rèn)都是他所不取的。對于抄襲問題的危害,魯迅是有深切感知的,一旦發(fā)現(xiàn),就絕不放過,這是“認(rèn)”之嚴(yán)肅的一面;對于抄襲事實(shí)的真?zhèn),也不肯輕信流言,凡事都要“想一想”,這又是“真”之嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊幻。對于歐陽蘭抄襲詩作的事,魯迅“于詩向不留心”,所以出語謹(jǐn)慎,主要批評的是歐陽蘭為己辯護(hù)的虛偽與做作;但對于抄襲問題,仍是“留心”的。魯迅曾翻譯過菊池寬的小說《三浦右衛(wèi)門的最后》、《復(fù)仇的話》,對其作是比較熟悉的。但因?yàn)樵娮鲉栴}的“不留心”而難以確證,魯迅僅在私人書信中對其“偷文”之“惡德”示以不齒,嚴(yán)肅之中,仍不忘嚴(yán)謹(jǐn)。
“罵”了怎樣同時也是一個怎樣去“罵”的問題。魯迅論問題不留情面,當(dāng)罵即罵,這是批評的原則;同時,又不輕易去罵,遇事“想一想”,這是批評的態(tài)度。如無前者,惡風(fēng)猖獗,學(xué)術(shù)大壞;如無后者,播風(fēng)弄雨,流言成災(zāi)。如此,學(xué)界的清明,大概還有可以盼望的一天吧。倘若能由此對學(xué)界有些現(xiàn)實(shí)的啟示,這段關(guān)乎往事的考論,也許還不算是無聊。(符杰祥)