“從長江到漢江,從漢江到長江”中韓文學論壇昨天在滬舉行。韓國作家代表團一行23人與王安憶、葉辛、趙麗宏等上海作家進行了交流。在論壇的間隙,上海市作家協會主席王安憶和三位來訪的韓國女作家金仁淑、申京淑和殷熙耕進行了一番頗有趣味的對話。
對方作品讀得少
談起文學,幾位女作家顯得很親熱。王安憶先坦白,自己對韓國文學了解得不太多,只看過幾部韓國電影和電視劇,論壇舉行之前匆匆讀了三位女作家的一些文章。而三位韓國作家則共同表示了對王安憶的傾慕。殷熙耕說,自己沒看過王安憶的書,“但聽說王安憶是非常美麗的作家,希望你的書趕快翻譯成韓文出版!睂Ψ降淖髌纷x得不多,但寫作、閱讀的感受卻是相通的。三位韓國女作家都有作品翻譯成中文出版,她們說,發現中國讀者在閱讀之后,反映跟韓國讀者一模一樣,這充分體現了中韓文化的共通點。殷熙耕還說,自己曾經讀過魯迅的《阿Q正傳》,有一位中國讀者讀過她的作品后說,想到了《阿Q正傳》中的人物,所以非常高興。
女作家書賣得好
申京淑問王安憶,在韓國,女作家可發揮藝術靈感的空間也很廣闊,不知中國的情況怎樣?王安憶回答說,現在中國也有越來越多的女性在寫作,相比之下,男性對寫作的興趣倒好像在減弱。她開玩笑說:“因為男性要賺錢,要做官,他們的世界很大。而女性對感情生活更有興趣,感受也更細膩,而且女性很有耐心,就像織毛衣一樣在‘編織’小說!闭f到這里,另一位韓國女作家殷熙耕插話說,她在北京參觀書展時,曾聽到過一個有趣的故事。當時有人問中國男女作家的區別,一位中國女作家回答說:“賣書是女作家好,得獎是男作家多!彼龁柾醢矐浻袥]有這樣的現象。王安憶說,她沒有對這方面的情況作過調查,但通常書商在出版女作家的書時,會特別強調性別,而且會特別強調是美女。王安憶有些無奈地表示,作為嚴肅的女作家,她非常不喜歡這樣的宣傳方式。(記者 夏琦)