《查泰萊夫人的情人》是英國作家勞倫斯創作的最后一部小說,于1928年問世,在國外曾被作為色情文學的代表。在中國的“文革”中后期,《查泰萊夫人的情人》這種小說是社會中的禁忌,只能靠手抄本來流傳。
上世紀80年代中期,從“文革”噩夢中走出的中國人,充滿著興奮與激情,急切地想了解外面的世界,大量西方著作被翻譯和出版。在這種形勢下,湖南人民出版社計劃出版《查泰萊夫人的情人》一書。
不久前,湖南人民出版社前總編輯朱正回憶該書的出版經過時說:其實,我們當時想出版這部書完全是因為經濟原因,與政治無關。“當時湖南人民出版社也沒有什么賺錢的書,經濟壓力非常大。譯文編輯室的主任唐蔭蓀想出這本書,他就來和我商量。”
起初,朱正對于出版《查泰萊夫人的情人》一書有些猶豫,但其他同事熱情很高,大家覺得此書一定會賺錢。于是,他們想仿照此前人民文學出版社發行刪節本《金瓶梅詞話》的辦法,決定此書出版后憑購書證購買,把圖書發行限制在專業范圍。為此,湖南人民出版社還印了一大堆購書證。
1986年10月19日是魯迅逝世50周年紀念日,朱正應邀到北京參加一個關于魯迅的國際學術討論會。會議間隙,他抽空到國家出版局去看朋友,閑談中說起要出《查泰萊夫人的情人》的事,朋友連忙告訴他:這書不能出,漓江出版社報了這個選題,沒有被批準。
回到湖南,朱正想停止出版《查泰萊夫人的情人》,卻遭到一致反對。大家說,國家出版局的文件是給漓江出版社的,又不是給湖南人民出版社的,不用管它。發行科更是情緒高昂,征訂數字逐日直線上升,開印前一天還說是30萬冊,到開印的時候,就是36萬冊了。原來說的要憑購書證購書,這話也不再有人提了。
1987年1月中旬,書印出來了。當時的場面真是壯觀,訂了貨的書商安排汽車在印刷廠門口等候,書裝訂好一批就運走一批。
對如此熱銷的市面,武漢一家書店后悔了,因為當初接到湖南人民出版社的征訂單,他們沒有要書,這時轉過頭來想要訂貨,卻遭到湖南人民出版社發行科的奚落。
而這家書店的負責人正好曾經是中南局宣傳部前副部長、當時《紅旗》雜志總編輯的部下,他于是寫信給該總編輯,說湖南人民出版社出了《查泰萊夫人的情人》一書。此信被轉給上級領導,上級某領導馬上作了批示。于是沒有幾天,查禁的命令來了。
“當時的情形就像遇到了一場大風暴一樣,社里派人四處追回已發出去的書。當時有人提出把全部存書銷毀,我說,只把還沒有來得及裝訂的化漿吧,已經成書的都封存起來,聽候處理。”朱正回憶道。
盡管朱正據理力爭,說明勞倫斯和《查泰萊夫人的情人》在世界文學史上的地位,但最終也救不了湘版《查泰萊夫人的情人》。因為出版這部書,省出版局長李冰封、副局長黎維新等人受黨內警告處分;朱正受行政記大過處分,不久就因此不再擔任總編輯。
早在上世紀30年代,《查泰萊夫人的情人》剛問世數年,它的多個外文版本就傳入中國,在當時的北平、上海、南京等大城市專門賣西方作品的書店里很容易買到。同時,有關評論也開始出現在報刊,其中以1934年郁達夫和林語堂兩位作家的文章最有影響。他們不約而同地把這部作品與《金瓶梅》做比較,認為《查泰萊夫人的情人》中的性描寫是全書不可分割的部分,有著鮮明的時代背景和象征意義,不能將其看作是“淫穢”。
2004年1月,作為人民文學出版社“廊橋書系”中的一本,這部世界名著再次出版,第一版印數5萬冊。“評論界和出版界都很平靜,畢竟20多年過去了,國情也不一樣了。”該書責任編輯之一的吳繼珍說。較之此前湘版的4元定價,這個版本的《查泰萊夫人的情人》是原來的6倍,定價為24元。(陳曉萍)
圖片報道 | 更多>> |
|