昨日上午10時許,由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F與譯林出版社推出的新書《符號中國》在天津國展中心的鳳凰讀書臺首發(fā)。同時,贈書儀式暨著名作家馮驥才讀者見面會也在這里舉行。《符號中國》由著名作家、民俗學家、國際民間藝術組織(IOV)副主席馮驥才主編,首發(fā)儀式結束后馮驥才接受了記者的采訪,表示鳥巢已經是當今中國的符號。
馮驥才談“5·12”大地震與羌族文化遺產保護
“做好兩件事,羌族文化的保護就有希望”
中國元素有自己的符號
廣州日報:中華文化博大精深,在主編《符號中國》時,您如何讓國內外的普通讀者看懂中國文化的?
馮驥才:一直以來,我們對世界的了解大于世界對我們的了解,這正如你所說,我們的文化博大精深,不要說外國人,連普通的中國人要徹底了解我們南北文化的差異,都還有一些困難主編《符號中國》就是希望通過一個個生動鮮活的中國元素、中國符號來解讀博大的中華文化。
在出版這套書的時候,就面對歐洲人和日本人而言,就要采取不同的方式和方法來介紹,因為日本對中華文化的理解與歐洲人對中華文化的理解是不一樣的,同時在國內也一樣,面對普通讀者語言要盡量簡化,甚至要通俗,只有這樣才能讓所有的人都能看懂中國文化。
廣州日報:《神鞭》應該說是你的代表符號,您覺得中國最遠的符號和最近的符號分別是什么?中國文化的代表符號很多,在吸引讀者方面,您有何想法?
馮驥才:《神鞭》已經是一個歷史符號,中國最遙遠的符號很難說,一個民族的歷史是很難限制到有多遠,而且將來也是無法可以預料的,所以無法用一個符號來表達。當然,奧運之后,鳥巢已經成為了中國最近的一個符號。
在吸引讀者方面我們考慮得比較多的是選材應盡量全面,表現(xiàn)形式多樣,圖文并茂。將那些設計精致古雅,能表現(xiàn)中國文化的符號如宣紙、縑帛、木刻等眾多濃厚的中國元素貫穿書中。
保護民族文化不影響寫作
廣州日報:《符號中國》出版了,您覺得最滿意的是哪一部分,同時您覺得中國文化哪一部分最容易被遺忘和需要大力保護?
馮驥才:我覺得整套書6本我都很滿意,談到中國文化最容易被人遺忘和最需要大力保護的應該是我們的非物質遺產。
非物質遺產都是在我們的生活中,但有些東西卻在不經意間失傳了,比如“5·12”大地震發(fā)生后,我發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)整理羌族文化的重要性。
只要做好兩件事,我認為羌族文化的保護就有希望,當下首先要做的是與四川學者聯(lián)合起來,深入了解羌族文化傳承人的情況;其次就是保證民族文化的傳承,目前,我們已經開始趕制一本《羌族文化讀本》,很快將面世,它是一本針對4年級到初中學生的課本,我希望能通過它讓民族地區(qū)的孩子們可以理解、認同和熱愛自己的民族文化。
廣州日報:近年來,您投身于民族文化和非物質遺產方面的保護工作,大家都叫您文化救生員,這對您的文學創(chuàng)作有哪些影響呢?
馮驥才:一個作家最重要的事情是手寫心聲,不寫作就像是無法表達自己內心世界一樣,這是一件痛苦的事情,其實搶救民族文化方面的工作并不會影響我的寫作。最近幾年我多半在創(chuàng)作一些短篇小說,并不是我為了搶救民族文化而放棄了寫作。
除了習作和文化保護活動以外,我還喜歡畫畫,對于我,文學和藝術是有分工的,但不是專業(yè)和業(yè)余、工作與消閑的分工。像我們這一代作家都有強烈的社會責任感,我屬于20世紀80年代的作家,這代作家與上世紀90年代的作家不大一樣,我們這一代的作家背負著太沉重的時代責任的十字架,明確要做人民的代言人,要表現(xiàn)時代最真實的聲音,要詰問生活和追究根由。
首度系統(tǒng)解讀中華文化
在昨天的首發(fā)儀式上,譯林出版社將價值數(shù)千元的新書捐贈給天津市南開區(qū)教育局,以便讓更多青少年了解中華民族的優(yōu)秀文化。會上,該叢書主編、著名作家、民俗學家馮驥才及叢書副主編、北大中國文化研究中心主任張頤武做了風趣的講演,對日益成為全球焦點的“中國符號”進行了生動解讀,并與現(xiàn)場讀者和媒體進行了交流和互動。
馮驥才表示,中國文化博大精深,體系恢宏,但一直未曾有過針對普通讀者,對中國輝煌文化進行系統(tǒng)全面、深入淺出的介紹和解讀。鑒于此,譯林出版社在長期市場調研的基礎上另辟路徑,精心打造了《符號中國》叢書,以弘揚中華文化,建設中華民族共有的精神家園,呼吁各界重視對文物和文化遺產的保護以及對各民族文化的挖掘和保護。
以符號展現(xiàn)中國文化
該叢書由著名作家、民俗學家、國際民間藝術組織(IOV)副主席馮驥才主編,各分類主編都是文化研究和遺產保護領域內的著名專家學者。《符號中國》中文版共6卷,主要內容涵蓋中國物質與非物質文化遺產、自然遺產、歷史遺產等諸方面。叢書采用全彩印刷,圖文相得益彰,為每一個中國符號的專有名詞找到了便于外國人理解的翻譯、詮釋,設計精致古雅,將宣紙、縑帛、木刻等眾多濃厚的中國元素貫穿其中。
記者在首發(fā)儀式上了解到,《符號中國》英文版已入選“2009年法蘭克福書展中國主賓國翻譯百種圖書”。譯林出版社還將推出其他語種的版本。外文版的推出對加強對外文化交流,增強中華文化的國際影響力具有重要意義。同時,《符號中國》該書被列入國家“十一五”重點圖書出版規(guī)劃。全書精選數(shù)千張上自遠古、下至21世紀的當下,具有公認的中華文化基因意義的“文化符號”高清圖片,以海外普通讀者、中國及海外華人圈青少年為主要讀者對象,讓他們直接或經提示可見、可聽、可觸摸、可感知,且能從中理解中國人生存狀態(tài)的“文化符號”——從器具到食物、從風俗到禮儀、從人物到景觀的方方面面,由專家以文字和圖片的形式逐一進行權威解讀,以這種形式向世界解讀及傳播中華文化之精髓,使其成為中國讀者繼承、傳揚傳統(tǒng)文明的渠道。特派記者 吳波
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋