今年11月1日是世界上第一部長篇小說《源氏物語》誕生1000周年。《挪威的森林》譯者林少華等12位譯者將日本著名女作家田邊圣子于1970年代創作的現代日語版《新源氏物語》翻譯成中文,由上海譯文出版社日前正式出版。這是獻給《源氏物語》1000歲的禮物。
《源氏物語》是日本女作家紫式部于日本平安年代創作的長篇小說,被公認為世界上最早的長篇小說。《源氏物語》何時寫成的,并沒有正式記載,但根據《紫式部日記》的說法,紫式部是在平安時代寬弘五年(公元1008年)寫成《源氏物語》,日本文化界以此為據,確認到今年《源氏物語》誕生1000周年。《源氏物語》在全世界目前有11種譯本,其中,英文版《The Tale of Genji》早在1882年就已出現,新譯的法文版《Le Roman du Genji》在2008年剛剛出版。紫式部版的《源氏物語》中文本原有豐子愷譯本,上海譯文出版社編輯姚東敏表示,國內尚無重譯的計劃,“豐子愷譯本已經達到相當高水準,很難再有人能夠超越。”
此次由上海譯文出版社出版的《新源氏物語》翻譯自日本著名女作家田邊圣子于1970年代創作的現代日語版《新源氏物語》。據林少華介紹,田邊圣子創作的《新源氏物語》自出版以來已經在日本出版發行超過250萬冊,其對《源氏物語》的“現代化”得到日本學界和讀者的肯定。“紫式部創作的《源氏物語》使用的是1000多年前的古日語,現代讀者根本無法讀懂,這種情況與中國普通讀者仍然能讀懂原版的《三國演義》不一樣。”林少華說,“所以早在二戰前日本文學界就開始改寫《源氏物語》,包括谷崎潤一郎等日本著名作家都曾改寫過,現在可知的版本不下20余種,而田邊圣子的版本是其中最具影響力的一種。”
紫式部版《源氏物語》分別講了“源氏”和源氏兒子“熏”兩個人的故事。《新源氏物語》只收入了小說最具影響力的“源氏”部分,全書共50多萬字,分上下兩冊。在林少華看來,現代日語版的《新源氏物語》確實更符合現代讀者的閱讀口味,“從內容上看,《源氏物語》語言比較啰嗦,所以田邊圣子做了一些壓縮,刪繁就簡,把小說中有趣的部分、情節做了渲染,突出可讀性。”“兩個版本另外一個重要區別就是,田邊圣子增加了許多心理活動描寫,使一個女性的情感、視角、審美更為豐滿,而在紫式部那里,對于心理活動描寫還比較生硬。”林少華說。
據介紹,翻譯出版中文本《新源氏物語》由日本京都外國語大學華裔教授彭飛組織發起,包括林少華在內共有12位譯者、專家參與其中,“12位譯者、專家,既有知名的日語文學翻譯家,也有國內優秀的日本古典文學專家,各自分工完成數萬字。今年8月份,林少華等幾位專家在上海用10多天時間做最后的定稿,所以讀者最后看到的譯本基本看不出是幾個人的合作,保持了語言的統一。”該書編輯沈維蕃說。
(陳熙涵)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋