宗親關(guān)系像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細致,這一點,在《紅樓夢》里表現(xiàn)得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水平稍弱的國人,一時也難免會犯糊涂。
第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,合家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!”
在這一段話里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什么意思呢?灰孫子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。
這些是讓今天的年輕人犯糊涂的,而對于外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉(zhuǎn)向的了。即使是漢學(xué)大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊涂”。
這一段話的英文翻譯是:
There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively!
翻譯家費了九牛二虎之力,終于搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對于英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋