“一些網(wǎng)絡語言,簡直是對祖宗和傳統(tǒng)的糟蹋。”前晚,“百家講壇”主講人之一、武漢大學“四大名嘴”之一、著名國學專家李敬一教授,做客中南民族大學工商學院時,如此痛斥現(xiàn)在網(wǎng)絡上出現(xiàn)的不規(guī)范用語及火星文。(5月20日《楚天都市報》)
所謂的火星文,指的是“霉女”、“菌男”之類顛覆傳統(tǒng)意義、或是其他不知所云的文字。火星文對于大眾來說,或許不好懂,但對于特定人群,比如網(wǎng)民來說,其實是“心領神會”的,并不存在著認知障礙。在筆者看來,一是不要對火星文的負面作用作過度詮釋;二是不要把喜歡火星文的網(wǎng)民等同于糟蹋傳統(tǒng)者,甚至上升到背叛祖宗的高度。
其實,所謂的火星文并不新鮮,比如“霉女”這樣的搞笑詞語,早在80年代的相聲中,就有類似的表達。從“霉女”、“菌男”等詞語的內(nèi)涵來看,筆者并不覺得這是生硬造詞,相反倒是覺得有幾分貼切。也可以說,火星文的存在并非 80 后、90后刻意要顛覆現(xiàn)代語言系統(tǒng),而其實是漢語言表現(xiàn)力之豐富的特點所決定的。
而且80后、90后喜歡火星文,也并沒有對傳統(tǒng)規(guī)范語言失去興趣。他們不僅喜歡“欺實馬”這樣的新鮮詞匯,也喜歡“門環(huán)惹銅綠”、“芭蕉惹驟雨”、“色白花青的錦鯉躍然于碗底”等古香古色的詞句。實際上,火星文只是年輕人喜歡的一種游戲,這種游戲借助了漢語表現(xiàn)力之強的特點,讓漢語呈現(xiàn)出另一種常態(tài)之外的魅力。但這種改變對傳統(tǒng)漢語言并不會造成傷害。
實際上,語言的發(fā)展離不開時代詞匯,上世紀初出現(xiàn)的一些時尚詞匯,比如“幽默”、比如“她”等,也可以說都是當時的“火星文”,也被人指責為“生搬硬造”,然而,這些詞語一直沿用到今天——這說明,語言的規(guī)范和成熟,自有其合理的規(guī)則在發(fā)揮作用。
火星文,僅僅只是開放社會中某些特定群體喜歡的游戲而已,李敬一教授可以反對火星文,這是他的自由,但完全沒有必要將火星文當做傳統(tǒng)漢語的敵人,畢竟,火星文和傳統(tǒng)漢語言沒有什么利益沖突。而從某種意義上說,吸收幾個火星文的精華詞匯,也沒有什么不可以。(歐木華)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved