繼孟子被出口轉內銷翻譯成“門修斯”之后,作古多年的蔣委員長也享受了一下此類待遇。新京報報道,一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,清華大學歷史系副主任王奇在學術專著《中俄國界東段學術史研究》中將蔣介石(ChiangKai-shek)翻譯成“常凱申”。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之后再出。該書中的謬誤還包括將費正清(JohnKingFairbank)翻譯成費爾班德等。
近日,同樣斯文掃地的還有一件事。遼寧大學已確認,該校副校長陸杰榮及北京師范大學在讀博士楊倫在核心期刊發表的文章是抄襲一事基本屬實。不過,學校方面表示,抄襲系楊倫一人所為,陸杰榮署名僅為幫助學生的論文得以發表,非直接責任人。
一本謬誤眾多的書,一篇徹底照抄的文,但都有人為兩位署名作者洗刷。要么沒有認真校對,因為現在都流行教授轉包翻譯活兒;要么是沒有認真審核,因為副校長想幫學生一把,過于相信他人了。聽起來,貌似都有些冤枉。但是都那么值得原諒嗎?
歷來,中國文人十分重視名節。為了不糟踏自己的名字以至于付出性命的人,歷朝歷代都有。所謂珍惜羽毛,難道現在已然成為了一種傳說?前述兩位都是文化人,難道在署名之前從來沒想過,要為自己的名字負責?抑或是有比名聲更重要的東西在誘惑,以至于忽視了這個問題。那些東西是什么呢?
讓我們假想一下,如果“常凱申”沒有被發現,這本學術專著就成為了業績,在評職稱、總結業績方面將起到的不可忽視的作用。發表在核心期刊的博士論文其功效就更加赤裸裸,這之間的關系早就地球人都知道了。
也有人輕描淡寫地以“不認真”來為這兩位開脫,事實上,兩位受到的處罰也都不很重——除了丟人以外。的確,問題官員都可以起復,把蔣介石寫成常凱申這種錯簡直不算什么。反正常凱申大概不會破口而出“娘希匹”。過去曾經有句話說,知識分子是社會的良心。現在,大概某些良心都讓什么給吃了吧。作為普通百姓,我們無法瞬間改變做學問的體制,但我們可以記住這些“沒良心”們的名字。畢竟,名字是最容易標記一個人光輝或恥辱的符號。 張 麗
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved