今年下半年的外語口譯考試昨天開考。繼去年之后,今年的上海口譯考場又出現年僅11歲的低齡考生。近年來,隨著口譯證書大熱,越來越多的中學生加入考證大軍,甚至還出現了小學生的稚嫩面孔。
報考者日漸低齡化
今年,參加中高級口譯考試的上海考生約3.5萬余名,其中就有一些低齡考生前來挑戰。上海外語口譯考試委員會辦公室主任殷勤說,今年最年輕的考生出生于1996年。
記者從滬上一些口譯培訓機構了解到,參加口譯培訓的中小學生人數正在逐年上升。上海新東方口譯研究中心副主任邱政政說,在新東方參加口譯培訓的中小學生占培訓學生的比例已達20%到25%,其中,以高中生居多,而年紀最小的僅8歲。
學英語不應趕時髦
雖然中高級口譯證書沒有設年齡限定,但考試內容對英語能力有所要求。因此,不少專家反對低齡孩子前來考證。上海外國語大學英語學院院長、上海口譯專家組專家梅德明教授認為,口譯需要知識積累、國際視野和中英文運用等綜合技能,涉及的知識非常廣。“如果單從語言表達能力,部分低齡學生可能有優勢,但一談到內容尤其是國際關系方面的知識,十來歲的孩子就不可能完全掌握。學英語,不應該是趕時髦。”
中文功底更要扎實
上海日報總編輯、上海市翻譯家協會副會長張慈赟說,好翻譯不僅需要英文能力,更需要扎實的中文功底,這不是單靠培訓就能提高的。不少機構打著“口譯是緊缺人才”的旗號,吸引家長和學生報名參加上千元的培訓,實際上卻是為謀取利益。“十幾歲大的孩子,連中文都沒搞清楚,沒必要去搞翻譯。家長更不要受廣告誘惑而跟風,讓孩子報考口譯。”梅德明也建議,八九歲的孩子應該把學外語作為一個快樂的過程,否則,枯燥練習和考試會打擊孩子的學習興趣。(馬丹)