3月底,上海世博會志愿者主口號公布,暨南大學廣告系三年級學生黃源媛創作的“世界在你眼前,我們在你身邊”入選。但是,許多人也許不知道,主口號的英文版——“At Your Service at EXPO”,卻是出自復旦大學外文學院博導陸谷孫教授的手筆。昨天下午,年近七十的陸谷孫先生接受本報記者專訪,披露了英文口號誕生過程。
口號要讓人一看就懂
陸谷孫曾拿到有關部門提供的五六條譯文,每一條都讓他失望。“那些譯文翻得很實又很長。比如:‘Word is in front of you. We are by your side.’外國人讀了會覺得奇怪,像是‘腦筋急轉彎’,而且志愿者的胸牌上根本寫不下。”陸老先生說,“口號就應該講究直接性(immediacy),讓人一下子捉住實質。”
陸谷孫馬上想到“At Your Service”——我(們)為你服務。“別人一看就明白,你是準備來幫助我的,這就把志愿者的實質講出來了。”他說。對于這條英文口號,也有人提出是否太“直白”的質疑,陸谷孫聽了后,輕松一笑說:“口號首先要保證的是交流中不會被誤讀,‘At Your Service’意味著我準備好了、我為你服務,一點沒有奴相。”
考慮外國受眾接受度
陸谷孫和英語打了一輩子交道,他說,最好的外宣英文,應該把握兩個原則。首先,以外國受眾為主要考慮對象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點適當的“中國味”。
當年,他修改上海申博報告時,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類更美好的家園”。“這是中文排比句,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 這么近地重復使用短語the new century,我覺得這不像英語。”陸谷孫說,英語強調形合,而非意合,所以最后他把這兩句譯文改成了The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home。
當然,英文也不能一味迎合外國人的口味,他覺得世博會既然在中國舉行,就該體現它的與眾不同。比如,在翻譯“海納百川”時,他故意采用字面直譯,加上引號,就很有中國文化的味道。
為世博志愿者支招
世博會志愿者將有機會接待來自五湖四海的外賓,陸谷孫教授為志愿者們“支招”——把握好audience(受眾)和purpose(目的)。“志愿者的英語用語要言辭達意,簡單、易懂、直接,不要提問不休。”陸谷孫說,有個美國人在中國遇到尷尬,他向路人問路,結果“好心”的路人不停地詢問他從哪里來、為什么要來玩之類的問題,反而把老外嚇跑了。
另外,他建議志愿者還要掌握人際交流的禮儀,不要夸夸其談,也不要不懂裝懂。比如,外賓的英文名字不會念,或是重音吃不準,完全可以大大方方詢問,隨便亂念對方反而會尷尬。(錢瀅)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved