&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心世博會(huì)
          面向世博會(huì)外國游客 滬版中文菜單標(biāo)準(zhǔn)英譯出爐
        2009年07月19日 16:54 來源:文匯報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

          如果要評(píng)選最“雷”人的中國菜肴英文譯法,“夫妻肺片”和“童子雞”肯定能名列前茅。一個(gè)是“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife'slungslice),一個(gè)是“沒有性生活的雞”(Chickenwithoutsexuallife),有網(wǎng)友笑言光憑這兩道菜就能嚇跑一大幫外國游客。

          為了消除這些滑稽的翻譯錯(cuò)誤,不久前,一本“上海版”的英文標(biāo)準(zhǔn)菜單正式出爐。借鑒北京奧運(yùn)期間印制標(biāo)準(zhǔn)英文菜單的做法,黃浦區(qū)迎世博600天窗口服務(wù)指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統(tǒng)一規(guī)范餐飲行業(yè)中菜肴的英文翻譯,為世博期間來滬的外國游客提供方便。在這本冊子中,“童子雞”被叫作SteamedSpringChicken,而“夫妻肺片”也告別了嚇人的英文名字,被譯為Coupleslicedbeefinchilisauce(夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中)。

          小菜單有大智慧

          可別小看這一道道菜名的翻譯,許多傳統(tǒng)菜肴的“來龍去脈”連不少中國人都難說得上來,要翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英文就更是難上加難。不過,這項(xiàng)工作對外國人真實(shí)了解中華飲食文化將起到無法代替的作用,它將成為一個(gè)參照,可以避免很多在中國餐桌上經(jīng)常發(fā)生的文化誤讀和困惑。

          長期在美國生活工作的朱先生告訴記者,外國人來到中國,面對中國博大的飲食文化都會(huì)有點(diǎn)“暈頭轉(zhuǎn)向”,加上五花八門的翻譯,吃個(gè)飯就猶如經(jīng)歷一次困難重重的探險(xiǎn)!敖o中國菜一個(gè)相對統(tǒng)一的英文菜名確實(shí)是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大。”

          根據(jù)這本上海版的“中文菜單英文譯法”,此次翻譯遵循的原則是從菜品的主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等角度為主來描述菜肴。對一些具有中國特色,并被外國人接受的傳統(tǒng)食品則采用了漢語拼音命名的方法,例如餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、豆腐(Tofu)等,目的是“體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的餐飲文化”。

          記者注意到,類似佛跳墻、咕嚕肉、驢打滾兒等中國傳統(tǒng)名菜,除了直接使用漢語拼音來翻譯,還在后面標(biāo)明了英文注釋。實(shí)際上,光靠拼音,外國游客肯定搞不清楚菜肴的主料和作法,于是咕嚕肉的注釋上寫著酸酸甜甜的豬肉(Sweetandsourpork),驢打滾兒就是紅豆餡的糯米卷(Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste)。

          翻譯標(biāo)準(zhǔn)“眾口難調(diào)”

          盡管這本《中文菜單英文譯法》主要是供餐飲行業(yè)參考使用,但也引起了不少業(yè)內(nèi)人士的議論。有人擔(dān)憂,盡管統(tǒng)一的菜名翻譯可以方便世博會(huì)期間來滬的外國游客,但中國飲食的文化特色卻在這樣標(biāo)準(zhǔn)的翻譯中被“翻沒了”,一些太過直白的菜名翻譯還被批評(píng)是“沒有體現(xiàn)出中國飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)”。

          “統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵谙切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了,”專欄作家周黎明在一篇文章中寫道,“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯―――能夠提供所需的營養(yǎng),但是寡淡無味。”

          一些翻譯專家也坦承,給中國菜一個(gè)相對統(tǒng)一的英文菜名難免“眾口難調(diào)”。首先,英文菜名要簡潔易懂,而且菜名還應(yīng)該肩負(fù)解釋菜品原料味道的作用。但中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就要有七八個(gè)單詞,如何翻譯得簡潔就不是一件簡單的事情。另外,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名背后還蘊(yùn)藏著典故,比如叫花雞、麻婆豆腐、貴妃醉雞等,這些擁有典故的菜名體現(xiàn)著中國飲食文化的特色,如果完全直譯就不能說清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過復(fù)雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實(shí)用才是菜名翻譯的“重頭戲”。

          關(guān)鍵是“吃的是啥”

          在采訪中,不少留學(xué)生對統(tǒng)一菜肴翻譯的做法十分贊同。來自美國的Lisa表示,上海版菜單中的英文菜名她基本都能看懂,而對于外國人來說,他們最關(guān)心的是到底吃的是什么,而不是每道菜肴的典故和歷史,因此她更認(rèn)同直譯的菜名。例如,螞蟻上樹,就是粉絲炒切碎的豬肉(SautéedvermicelliwithSpicyminedpork),貴妃雞直接被翻譯成了油炸雞(Deep-friedchicken)。

          不過,僅僅直譯其名還是會(huì)遭遇到一些麻煩。“像兔肉、鴿子、狗肉等食材,不少外國人都不敢吃,而豬耳、雞爪、鴨腸等也往往讓老外望而卻步。”朱先生表示,要解決這種文化差異所帶來的問題,韓國人有一個(gè)很好的做法。韓國人有吃狗肉的傳統(tǒng),不少西方國家認(rèn)為過于野蠻,為了保護(hù)這種傳統(tǒng)的飲食文化,他們就統(tǒng)一把“狗肉湯”翻譯成“營養(yǎng)湯”,避免了不少爭議,“其實(shí)大家都知道里面就是狗肉”。

          不少網(wǎng)友也開始為中文菜單的翻譯支招,“中國的飲食中有許多有典故的菜名,對于這種菜倒不如用拼音直接翻譯,外國人通過發(fā)音點(diǎn)菜就可以了。意大利和法國大餐的名稱,在其他國家仍被保留母語名稱,但大家也都知道是什么。中文菜單的英文翻譯同樣如此,我們完全可以讓老外一見菜名,就知道是中國大餐。如果更周到一些的話,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相關(guān)的小典故就更有意思了,讓外國人能夠了解中國的飲食文化! (唐瑋婕 袁松祿)

          鏈接

          經(jīng)典菜名翻譯

          夫妻肺片Couple'sslicedbeefinchilisauce夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中咕嚕肉Gulaorou(Sweetandsourpork)酸酸甜甜的豬肉毛家紅燒肉Braisedpork,Mao'sFamilystyle(oneofChairmanMao'sfavoritedishes)燜豬肉,毛主席家鄉(xiāng)口味魚香肉絲Yu-Shiangshreddedpork(Sautéedwithspicygarlicsauce)切碎的豬肉炒辣的蒜味汁小籠湯包Baozistuffedwithjuicypork 豬肉餡多汁的包子叫化雞Beggar'schicken(Bakedchicken)乞丐吃的雞(烤雞)饞嘴蛙Sautéedbullfroginchilisauce辣汁炒牛娃西湖醋魚Steamedgrasscarpinvinegargravy酸汁蒸草魚佛跳墻Fotiaoqiang(Steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth)蒸鮑魚魚翅花膠麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinhotandspicysauce)辣汁炒豆腐

        【編輯:吳歆
          ----- 世博會(huì)精選 -----
        商訊 >>
        直隸巴人的原貼:
        我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
        未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
        [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

        Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 日韩欧美亚洲精品少妇 | 亚洲色大成网站在线观看 | 伊人亚洲综合网色aⅴ | 在线亚洲精品国产二区欧美 | 日韩AV在线免费观看 | 色9月婷婷A级 |