環球雜志授權使用,其他媒體如需轉載,請與該刊聯系。
“此火為大,開花落英于神圣的祖國。”——海子《以夢為馬》
倉頡字,竹簡書,虞夏彩陶,殷墟甲骨,那些象形會意形聲假借的古老符號為中華文明保存了火種,使歷史得以記載,學術得以傳承。今天,漢字是世界上使用人數最多的文字。
隨著信息技術的進步和中國經濟實力的勃興,漢字再次邁出它走向全球的步伐。然而,由于年代久遠和漢字使用各地社會文化的深刻變化,漢字的這一次全球旅程變得不那么平靜,其間夾雜著許多意料之外的爭議和矛盾——統一之爭、編碼之爭、簡繁之爭、起源之爭,一波未平,一波又起……
《環球》雜志記者/謝黎 陳昕曄
詹德斌 藍建中
【一】
韓國要主導“統一標準漢字”?
2007年11月,韓國《朝鮮日報》報道稱在北京舉辦的第八屆國際漢字研討會上,同屬漢字文化圈的韓中日三國學界已就“統一漢字”達成協議,決定制作一部漢字“比較研究字典”,并制定以繁體字為主統一字形的5000~6000個常用漢字標準字。
此說法被中國媒體轉載后,一度引發熱議。然而,參加了這次會議的北京大學中文系教授蘇培成告訴《環球》雜志記者,這并不是事實。
蘇培成說,在這次會議上,韓國學者的確提出了這個意見,但中方沒有在“統一漢字”上與韓日達成任何協議,更沒有認同將漢字以繁體字為主進行統一。
“統一的難度是很大的,”蘇培成稱,“文字政策是國家主權的一部分,不可能向別國看齊。再說,老百姓不關心這事,統一了以后好處并不明顯。”
據《環球》雜志了解,在中日韓三個主要漢字國家中,韓國在推動所謂“統一標準漢字”方面態度最為積極。韓國學者提出漢字標準化、統一化的理由是,共同使用漢字的東亞國家各自使用不同形態的字,容易引起混亂,為此需要制定使用漢字的數量,統一漢字的形狀,即所謂的“標準化”,并認為這是東亞共同體建設的正確方向。
高麗大學國文教授金興圭認為,“中日韓三國從歷史上就共有文化資本,漢字是相互進行信息交流的非常有用的資產”,“應該使漢字標準化工作因字形不同產生的非效率性層面達到最小化”。
事實上,國際漢字會議就是在1989年舉行的韓日合作委員會聯合總會中,韓國首先提出“漢字標準化問題”的產物。此后,韓國成立了“國際漢字振興協議會”。1991年,韓國首次召開了國際漢字會議,此后又相繼舉行了7次,但基本上沒有什么成果。
而在第八屆國際漢字研討會之后,韓國一些主要媒體積極呼吁政府出面援助“漢字統一”問題,說“否則將受制于中國”。韓國學者希望行使統一漢字的主導權,并聲稱要警惕漢字宗主國——中國的意圖。
在韓國,實現漢字標準化受到不少人的支持。他們認為,統一漢字應該是統一到繁體字上來,并且希望中國向這個方向靠攏。韓國方面甚至有學者表示,如果大陸過于堅持自己的意見,韓國、朝鮮、日本、中國臺灣等方面可能會首先采取措施,實現“第一階段漢字的統一”。
對此,蘇培成對《環球》雜志表示:“一些韓日漢學家的愿望是好的,希望推動漢字的使用和交流。但國際漢字研討會只是三國四方(中、韓、日、中國臺灣)一個非官方的學術交流平臺,沒有固定的機制和常設機構,也不存在哪方當主席的問題。再者,有關漢字的問題,如果沒有中國的參與,那只能是空談。而如果韓國確實如他們所言,要先采取一些措施去做所謂的‘統一標準’,那么我們沒有遵守的義務。”
當然,在韓國,同樣存在持不同意見的學者。參加了第八次國際漢字會議的高麗大學教授金彥鐘就曾表示:“漢字在各國的語言生活中以不同的形態已經存在很久”,“即使制定了統一常用漢字,但是考慮到各種不便和損失,有沒有國家欣然遵守這些也是疑問”。韓國國立國語研究院研究員李浚碩則認為“在常用漢字的概念都沒有確定好的情況下,制定共同常用漢字是顛倒了先后順序”。直至目前,韓國本身并沒有制定過常用漢字。
圖片報道 | 更多>> |
|