(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán))
這部中國版歌劇從誕生起,就承載著要有中國式解讀、要體現(xiàn)中國味道、要展示大劇院硬件設(shè)施等諸多“使命”
★ 本刊記者/楊時旸
在中國國家大劇院開幕演出季進(jìn)行過半的時候,大劇院終于向“原創(chuàng)”邁出了一步。2008年3月,大劇院版本的歌劇《圖蘭朵》將正式亮相。在這部歌劇原作者普契尼誕辰150周年的時刻,國家大劇院選擇了這部有著“中國內(nèi)容”的意大利歌劇,并著手制作其“中國版本”。
也因此,這部歌劇從誕生起,就承載著要體現(xiàn)中國版的獨特解讀、要有中國味道、要展示大劇院硬件設(shè)施等諸多“使命”。
第三個續(xù)寫版本
2007年6月6日凌晨6點,中國青年作曲家郝維亞在意大利租住的公寓里接到一個電話。郝維亞有些不耐煩地對電話說,“誰啊?”電話那邊回答,“你好,我是國家大劇院的陳佐湟。我們想請你續(xù)寫《圖蘭朵》。”
在這個突如其來的電話邀請之前,郝維亞以訪問學(xué)者的身份已經(jīng)在意大利居住了半年,專門研究歌劇。他從來沒想過成為全世界第三位《圖蘭朵》的續(xù)寫作者。
這部歌劇是原作者普契尼的封筆之作,在尚未完成之時,普契尼因病去世,留下了一個未完的結(jié)尾。在郝維亞之前,已經(jīng)有兩位作者曾經(jīng)為《圖蘭朵》進(jìn)行續(xù)寫創(chuàng)作,一位是普契尼的學(xué)生、意大利作曲家阿爾法諾,因為他當(dāng)時無法看到普契尼的總譜,續(xù)寫被評論界一致認(rèn)為是狗尾續(xù)貂。而第二位續(xù)寫作者貝里奧又是一位現(xiàn)代作曲家,續(xù)寫的部分總使人覺得與前作脫節(jié)。因此,這次中國人的續(xù)寫成為了新的關(guān)注點。
在確認(rèn)消息之后,郝維亞開始與大劇院商討具體細(xì)節(jié)。國家大劇院給出的要求是:這次的版本首先是普契尼式的,意大利的,其次還要是中國的和大劇院的。這個想法和郝維亞不謀而合。
所謂的中國式是跑不了的。我想的不是怎么故意做出中國味道,而是怎么能不把中國味道流露得太多。”郝維亞說,“我的中國心在那放著,但是洋裝怎么能合適地穿在身,這是個難題。”
對于這部歌劇的再創(chuàng)作只有兩個選擇,一是承接傳統(tǒng)的版本做經(jīng)典的傳承,二是徹底顛覆。而作為國家大劇院的開山之作,毫無疑問要選擇前者。
“其實顛覆比傳承簡單,在歌劇里來一段西皮二簧,我絕對做得到,那很有中國元素,又很先鋒,但是我們不能那么做。”郝維亞說。
作為國家大劇院這樣級別的劇院,已經(jīng)為一部作品的穩(wěn)重和經(jīng)典做出了要求,對于這一點,參與創(chuàng)作的藝術(shù)家完全了解,“我們不應(yīng)該著急玩先鋒,玩破壞和變化,而是得把每一種藝術(shù)形式最好的基本形式展現(xiàn)出來,忠誠于原著讓大家先學(xué)習(xí)。”郝維亞說,“如果最后觀眾覺得我的續(xù)寫不是續(xù)的而是原來就存在的,我就算成功了。”
淡化肅殺凸顯“愛”
起初,大劇院版本的《圖蘭朵》想選擇意大利著名導(dǎo)演澤菲·雷利作為總導(dǎo)演,但是對方已經(jīng)84歲高齡,他的經(jīng)紀(jì)人謝絕了中方的邀請,最后改為中國的導(dǎo)演陳薪伊。
接到這個任務(wù)之后,陳薪伊開始著手研究各個版本的《圖蘭朵》,結(jié)論卻是,“看不懂。”
在面對記者的時候,她問,“你看得懂嗎?你也看不懂吧,因為這個故事,意大利人就沒弄懂。”陳薪伊所說的,“沒弄懂”是基于現(xiàn)實主義的理解,在她看來,中國的歷史上從來沒有存在過這樣一個冷酷而嗜殺的公主,更沒有出現(xiàn)過這樣的一段故事(圖蘭朵大致講的是一個中國公主以猜謎招親,猜中者可成親,猜錯便處死的故事)。“所以我決定,我們的這個版本不能弄得太實,一定要虛著一點。”
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|