東西問丨松岡榮志:中國古典文學如何在現代日本“著陸”?
(東西問)松岡榮志:中國古典文學如何在現代日本“著陸”?
中新社北京11月6日電 題:松岡榮志:中國古典文學如何在現代日本“著陸”?
作者 蘇婧欣
中日文化交流歷史悠久、范圍廣泛。歷史上,日本曾多次派出遣唐使學習中國文化,至今仍為人津津樂道。新冠疫情期間,日本援助中國的物資上寫有“豈曰無衣,與子同裳”以及“山川異域,風月同天”等詩文,令人動容。中國古典文學如何打動現代日本讀者? 近日,日本國立東京學藝大學名譽教授、日中翻譯文化教育協會會長松岡榮志接受中新社“東西問”獨家專訪,暢談跨文化視域下的翻譯技巧時指出,日中文學相互影響,中國文學被譯介到日本,成為日本讀者憧憬和親近中國的基礎,優秀的文學與學術翻譯對促進日中文化交流有重要貢獻。
現將訪談實錄摘要如下:
新譯中國古籍在現代日本
中新社記者:您作為《詩經》與《宋詞選》日譯本的翻譯,參與了《大中華文庫》系列叢書的翻譯工作。該書采用中外文對照的形式,對中國歷代文學、歷史等各個領域的經典著作進行介紹。過去,也有日本學者嘗試將《詩經》譯成日語。有人采用“訓讀”,有人采用“音讀”。而您為何選擇用現代日語翻譯《詩經》?
松岡榮志:我翻譯《詩經》時,首先想到的是讀者,特別是現在和未來的讀者。當我們的子孫與《詩經》邂逅,他們會讀到一個怎樣的譯本?以《國風》為例,它由當時中國各地的民謠構成。比如《鄭風·溱洧》,它描寫了年輕男女嬉鬧的樣子,表達了戀愛的悸動心情。如果用語氣生硬的“訓讀”來翻譯,就很難準確地傳達作品的情感。因此,我選擇用現代日語翻譯《詩經》。值得注意的是,還是要考慮文體對翻譯的影響。《雅》《頌》中的詩歌與《國風》中的民謠不同,它們是莊嚴肅穆的廟堂之聲。在翻譯《國風》時,我多使用柔和感性的和語詞匯,多用平假名;而在翻譯《雅》《頌》時,我使用更多的漢字與漢語詞匯,以表現莊重之感。
跨文化視域下的文學翻譯
中新社記者:《詩經》與《宋詞選》都是詩歌體裁的作品,而韻律對于詩歌來說非常重要。您認為中日在詩歌韻律方面有哪些異同?您在翻譯過程中如何平衡差異帶來的影響?
松岡榮志:眾所周知,日本詩歌主要以“五七調”為主,簡單來說就是五個字和七個字的組合。而中國的絕句與律詩也有“五言”“七言”的說法。我想,兩國的詩歌在節奏上是相近的。但日語的元音和輔音相對較少,所以在音調上容易變得單調。另外,日語的聲調也與中文的平仄不同。日語是單音節語言,所以日文詩歌的韻律難免會有缺乏變化之感。
如果用古典日語翻譯詩歌,節奏問題或許更易處理,但理解上的問題便會隨之而來。而我的現代日語譯法雖易理解,卻也不好處理韻律問題。不過,我依然希望譯詩能保持一定的節奏感。在翻譯的過程中,我曾邀請數名青年師生來閱讀我的譯詩,并多次就詩的節奏問題進行交流。值得一提的是,我翻譯的《宋詞選》中還暗含了日本上世紀60年代到90年代歌謠曲的旋律,年長的讀者或許可以會心一笑。
中新社記者:中日兩國的文化相似卻不同,在《詩經》與《宋詞選》的翻譯過程中也難免會遇到無法一一對應的概念。您是如何處理的呢?
松岡榮志:這很難簡單解釋清楚,即使在中國,也有許多概念會隨著時代而變化。《詩經》中,不同類型的馬根據其身體的顏色、鬃毛等進行了詳細的分類。很遺憾,我沒能將這些內容完全呈現出來。在翻譯《宋詞選》時,我會思考,該如何將原文中托物言志、寫景抒情的句子準確地傳達給日本讀者。比如柳永《雨霖鈴》中的“寒蟬”一詞,如果直譯,就很難表達出蟬鳴的氛圍感。于是我在“寒蟬”前補充了日本蟬鳴的擬聲詞,讓日本讀者更容易感受到夏末時分的寂寞之感。而“暮靄沉沉楚天闊”這句,我嘗試將風景與作者的情緒相結合——“楚地的遙遠”與“離別的淚水”兩種因素重疊在一起,使作者看不清楚地的樣子。
文學促進中日友好交流
中新社記者:我們了解到中國唐代詩人白居易的作品在日本非常受歡迎,日本古典名著《源氏物語》在創作上也受其影響。在您看來,白居易為何能打動日本讀者?如何理解不同文化在文學創作上的相互影響?
松岡榮志:日本的環境和氣候與中國的南方地區相似。日本植物學家中尾佐助將這種風俗、文化和思維方式的相似性描述為“照葉樹林文化”。也許是因為風土相近,所以讀者更容易與詩人產生思想共鳴。確實,像陶淵明、李白、白居易、杜牧和蘇軾這樣在中國南方地區成長或度過童年的詩人,他們的作品一直很受日本讀者歡迎。
日中兩國的文學也確實相互影響著。一千多年來,日本一直在學習中國文化。日本留傳至今最早的正史《日本書紀》的開頭部分,幾乎逐字逐句地取自中國漢代典籍《淮南子》。日本最早的詩歌總集《萬葉集》也受到了中國《詩經》的影響。而清末,留學日本的中國學生人數增加,反過來又向中國介紹了大量的日本文學作品。我們熟知的魯迅、郁達夫、郭沫若等人便受到了日本近現代文學的啟發,創作了許多具有新視角和新風格的文學作品。
中新社記者:疫情期間日本援助中國的物資上寫有“豈曰無衣,與子同裳”以及“山川異域,風月同天”等詩文,詩中所寄托的感情令人感動。這些詩文有的來自中國典籍,有的是日本人創作的漢詩。那么您覺得文學在促進兩國交流、民間交往中會發揮何種作用?
松岡榮志:日語中的許多格言和諺語都取自中國的經典。日本初高中的日語教材中也常出現魯迅的作品,比如《故鄉》和《藤野先生》。這些作品被譯介到日本,被許多日本人閱讀,成為日本讀者憧憬和親近中國的基礎。這便體現出翻譯的重要性,優秀的文學與學術翻譯對促進日中交流起到了重要作用。我們日中翻譯文化教育協會的目的也是如此——通過培養優秀的翻譯人才來促進日中兩國的交流。(完)
受訪者簡介:
日本國立東京學藝大學名譽教授、日中翻譯文化教育協會會長、日中青年國際交流協會理事長,現任北京師范大學、華東師范大學、西安交通大學等12所大學客座教授、外文出版社日語顧問、上海交通大學國際漢字研究中心學術顧問等。1986到87年在北京日本學研究中心當主任助理、兼任教授,2007年到08年該中心任主任教授。主編《超級皇冠漢日辭典》、《漢字海》等辭典和字典,撰寫《在北京的街頭上》《日本的漢字·中國的漢字》《漢字·七個故事—中國文字改革100年》《歷史書的文體》等書。譯著有陳原《語言與社會生活》、王瑤《中古文學論集《中醫大辭典·醫史文獻分冊》等。1999年獲得美國Unicode Bulldog Award。2015年翻譯《詩經》全文、2017年翻譯《宋詞選》(大中華文庫,外文出版社,北京)出版。
相關新聞:
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11
- 2024年12月21日 08:21:54