東西問 | 短評:如何從文明角度理解“屈原精神”?
(東西問)短評:如何從文明角度理解“屈原精神”?
中新社北京6月3日電 題:如何從文明角度理解“屈原精神”?
作者 韓禹
又當端午節(jié),每憶屈原時。在世界各文明激烈碰撞、深度交融的當下,追尋屈原在海外的“足跡”,或可窺見文明交流的真章。
投入精力翻譯異國詩作的漢學家,無不對中國文化抱有濃厚興趣,知音頗多。英國漢學家理雅各(James Legge)通過閱讀大量典籍,領悟到了《離騷》中香草、閨怨的象征意義;美國學者耶拉·約翰遜(Jerah Johnson)則利用榮格心理學,細致入微地剖析了屈原在困境中如何進行心理整合;漢學巨擘宇文所安準確地解讀了《離騷》中宗教和男女意象的政治隱喻,并根據自己主張的“世界詩歌”理念翻譯《離騷》,為世界提供了在保留源語文化和增強世界性之間取得平衡的優(yōu)秀翻譯范本,可謂心領而“神會”。
對屈原的理解,或許根植于“屈原意義”的世界共同性。早于屈原數百年的中東地區(qū),有一顆遙相呼應的心靈,即古代猶大國祭祀耶利米。他出身顯赫,擔任要職,目睹猶大國滅國前最黑暗的境況,堅持向國人宣講正道。流淚苦勸得到的只有嘲笑咒罵,但他從未動搖。因遭人嫉恨,他一度被大臣們提議處死。國破家亡后,想堅守故土的他被國人綁架到埃及,在暮年被同胞殺害。
屈原寫下了“忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也”,耶利米亦曾慨嘆:“我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫(yī)治,不能痊愈呢?”
這種呼應,使屈原成為一種寓言形象,“屈原意義”也具有了世界共同價值:悲劇降臨前,總有人清醒地預言,對那些造成悲劇之人、蒙昧茍活之人大聲疾呼,并為此受到無盡的煎熬與折磨。這是種古希臘英雄式的形象,也是種“知其不可為而為之”的形象,是超越種族、文化、語言的。對道德品行的追求與堅守,對家國的無限忠誠和眷戀,對生命價值不惜身死的探索與履踐,這種精神,無論何時何地都值得被銘記頌揚。這大概是屈原在中國成為文化符號與精神標桿,并遠播海外的重要原因。
屈原作品海外行,也曾遭遇“誤會”。如英國漢學家翟理斯(Herbert A. Giles)于1884年出版的《古文珍選》(Gems of Chinese Literature)中選取屈原的《漁夫》,將詩中“舉世皆濁,何不隨其流而揚其波”譯為“If, as you said, the world is foul, why not leapt into it and make it clean”,顛倒語義。
“語誤”之外,文化誤讀更顯隔閡。在漢學界影響頗廣“巫化”屈原便是一例。注重楚辭中被儒家傳統(tǒng)輕視的地方宗教和民間信仰因素,本是一支重要的研究脈絡,但將屈原建構為巫教神職人員形象,試圖把楚辭“去文學化”,全然作為人類學的素材,則是冷峻傲慢的異族審視。
跨文化解讀中,關于屈原的“神會”與“誤會”往往并存。這是人類文明交流與相互理解的永恒重奏,由此可說,“去理解”是人類永恒的目標。哲學闡釋學大師伽達默爾說,理解并非心靈之間的神秘交流,而是一種“對共同意義的分有”。因此,人們可對這個目標抱有樂觀的信心,因為如屈原這般的崇高精神,從來都是人類共享。(完)
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11
- 2024年12月21日 08:21:54