<ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 東西問 | 巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國傳統(tǒng)作品?

        分享到:
        分享到:

        東西問 | 巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國傳統(tǒng)作品?

        2022年10月27日 20:01 來源:中國新聞網(wǎng)
        大字體
        小字體
        分享到:

          中新社圣保羅10月27日電 題:巴西漢學(xué)家沈友友:我為何熱衷翻譯中國傳統(tǒng)作品?

          中新社記者 莫成雄

          近十年來,中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得豐碩成果,特別是兩國文化交流日益熱絡(luò),“漢語熱”在巴西方興未艾。當(dāng)前,中國文學(xué)作品受到越來越多巴西人喜愛,向巴西民眾翻譯和介紹中國文學(xué)作品成為一種新時(shí)尚。巴西漢學(xué)家沈友友日前接受中新社“東西問”專訪,講述結(jié)緣漢語、翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典的歷程與體悟。

          現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

          中新社記者:您最初源于何故了解中國,進(jìn)而接觸中文并對漢學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣?

          沈友友:我幼年時(shí)就對外語和世界各地的文化感興趣,先后學(xué)習(xí)了多種外語,但是學(xué)習(xí)中文和中國文化比較晚。

          二十世紀(jì)下半葉,中國武俠、功夫電影等在巴西頗受歡迎,我也耳濡目染。當(dāng)時(shí)家中有從第三種語言再譯的《孫子兵法》《莊子》《易經(jīng)》等經(jīng)典,也有圍繞近現(xiàn)代中國歷史、文學(xué)作品等方面的書籍,我對此十分著迷。

          2003年,我在巴西利亞認(rèn)識了我的首位漢語老師胡續(xù)冬,他是來自中國的訪問學(xué)者,向我介紹了唐詩等古典文學(xué)。同時(shí),當(dāng)時(shí)在巴西利亞生活的中國朋友,也讓我領(lǐng)略了中國年輕一代的生活方式,催化了我與中國的緣分。

        香港舉行功夫巨星李小龍相關(guān)展覽。洪少葵 攝
        香港舉行功夫巨星李小龍相關(guān)展覽。洪少葵 攝

          2005年,我來到中國并在巴西駐中國使館工作了近8年時(shí)間。從那時(shí)起,我發(fā)奮學(xué)習(xí)中文、研究漢學(xué)。

          中新社記者:目前您翻譯和出版了哪些中國文學(xué)作品?下一步有何計(jì)劃?

          沈友友:至今,我出版了《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》和《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等三本帶有詳細(xì)闡釋的譯作。先后發(fā)表了幾十篇文章,內(nèi)容涉及《詩經(jīng)·大序》《禮記·樂記》等儒家經(jīng)典,《漢書·藝文志》諸序、《蘭亭序》以及顧愷之短文等魏晉南北朝時(shí)期的樂論、書畫論,我還從事詩論、文論等翻譯與研究工作。

          2012年出版的《論語·葡語解義》,是歷史上首個(gè)直接從古代漢語翻譯的葡語版本,也是西方語言里唯一帶闡釋的版本,被讀者稱為論語翻譯的“新經(jīng)典之作”。該書在巴西及葡萄牙已發(fā)行了多個(gè)版本,銷量超20萬冊。

          2016年出版的《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》,是西方語言中唯一一個(gè)在售的《河上公注》譯本。

          2022年出版的《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》,向葡語讀者首次全面介紹中國戰(zhàn)國時(shí)期思想家、文學(xué)家莊周的精神世界。該書包括原文翻譯和葡語闡釋兩部分內(nèi)容。關(guān)于翻譯,這也是《莊子》首次直接由古代漢語翻譯成葡語。

        沈友友翻譯出版的部分葡語版中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品。受訪者供圖
        沈友友翻譯出版的部分葡語版中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品。受訪者供圖

          下一步,我計(jì)劃翻譯出版《孫子兵法》、魯迅的《吶喊》及中國近現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品。其中,魯迅《吶喊》葡語譯本計(jì)劃明年在巴西出版。

          我希望以《吶喊》為起點(diǎn),繼以錢鐘書的《圍城》、莫言的《紅高粱家族》、陳忠實(shí)的《白鹿原》等杰作,向葡語讀者系統(tǒng)介紹中國近現(xiàn)代文學(xué)。

          中新社記者:您學(xué)古漢語有哪些方法和經(jīng)驗(yàn)?

          沈友友:對于學(xué)習(xí)古文的方法和經(jīng)驗(yàn),我記得在《文心雕龍》里,劉勰不斷重復(fù),若想成為作家,學(xué)者應(yīng)該從學(xué)習(xí)(模仿)經(jīng)典作家的好文章做起。

          我認(rèn)為,學(xué)習(xí)古文的重要方法,就是讀古人認(rèn)為的經(jīng)典篇章,讀法也同樣沿襲古人。同時(shí)要擁有定期細(xì)讀古典作品的自律性,避免讀書的功夫生疏。此外我也借助線上詞典、百科全書等,促進(jìn)更好地理解與消化。

          中新社記者:目前,中國文學(xué)作品在巴西翻譯和傳播的情況如何?

          沈友友:中國文學(xué)作品,尤其是國際暢銷的中國文學(xué)作品,目前在巴西等葡語國家被翻譯得越來越多。不過,它們一般是從英文、法文等通用程度較大的語種再譯,從中文直譯成葡文的文學(xué)作品屈指可數(shù)。

          同時(shí),這些作品大多是根據(jù)市場需求、由大型出版社翻譯并發(fā)行,是一種商業(yè)模式。以至于,這種模式至今只是限于特定作家或特定作品,并沒有給葡語地區(qū)的讀者帶來對中國文學(xué)的全面了解。

        第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在貴陽市花溪舉行。推動(dòng)中國優(yōu)秀文學(xué)作品對外譯介、促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”。 賀俊怡 攝
        第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在貴陽市花溪舉行。推動(dòng)中國優(yōu)秀文學(xué)作品對外譯介、促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”。 賀俊怡 攝

          我認(rèn)為,除商業(yè)模式外,當(dāng)前應(yīng)以三種方式促進(jìn)中國文學(xué)作品在巴西的翻譯和傳播。一是培養(yǎng)“中國研究”的閱讀群眾。讓這些對中國作品有所了解的巴西讀者進(jìn)一步了解中國和中國文化。

          二是翻譯一些通俗易懂的中國近現(xiàn)代作品供巴西大眾讀者閱讀。

          再者,鼓勵(lì)巴中兩國大學(xué)合作,針對具有突出價(jià)值但需求不夠高的中國文學(xué)經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯、研究和傳播。

          中新社記者:您認(rèn)為當(dāng)前如何推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化在巴西乃至拉美的傳播?

          沈友友:此項(xiàng)工作除政府層面外,應(yīng)該鼓勵(lì)個(gè)人、學(xué)校、出版社、媒體等力量進(jìn)行多個(gè)層面的文化交流。

          目前,拉丁美洲對漢語教學(xué)普及不足,設(shè)有中文系的大學(xué)屈指可數(shù)。這恐怕是今后十幾、二十年內(nèi)都很難解決的問題。

          值得欣慰的是,近十年來,巴中各領(lǐng)域合作成果豐碩,特別是兩國文化交流日益熱絡(luò),“漢語熱”在巴西方興未艾。巴西目前設(shè)有11所孔子學(xué)院和5個(gè)孔子課堂,為拉丁美洲最多。這些孔院和課堂成為巴西學(xué)生學(xué)習(xí)中文的重要渠道,更有不少巴西大學(xué)生不遠(yuǎn)萬里去中國留學(xué)。同時(shí),中國內(nèi)地及澳門已有57所高校設(shè)有葡文系,培養(yǎng)高質(zhì)量的葡中雙語人才。

        第五屆“圣保羅中國電影展”在巴西圣保羅文化中心舉行,巴西民眾前往觀看中國電影展開幕影片。莫成雄 攝
        第五屆“圣保羅中國電影展”在巴西圣保羅文化中心舉行,巴西民眾前往觀看中國電影展開幕影片。莫成雄 攝

          我認(rèn)為,目前拉美國家和中國應(yīng)加強(qiáng)民間文化交流,一些翻譯出版公司,音樂、舞蹈學(xué)校,電影藝術(shù)俱樂部等機(jī)構(gòu)都可以參與進(jìn)來,并長期堅(jiān)持下去。

          中新社記者:您認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化中的“和合”思想對全球變局有何借鑒和啟發(fā)?

          沈友友:“和合”思想內(nèi)涵豐富,強(qiáng)調(diào)了和諧與融合,也讓我看到其中對人與人,人與自然,人與社會(huì),天下萬邦和諧共生,和平相處,合作發(fā)展的理念??梢哉f蘊(yùn)含著中國智慧的解決方案,也豐富了全球治理理念。

          老子說:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。”這代表了一種智慧的處世方式。而這種智慧,能給置身全球大變局之下的世界各國提供借鑒思路。(完)

          受訪者簡介:

        巴西漢學(xué)家沈友友。
        巴西漢學(xué)家沈友友。

          沈友友(Giorgio Erick Sinedino de Araujo),巴西漢學(xué)家,前外交官,現(xiàn)在澳門工作生活。2005年至2012年在巴西駐華大使館任教育官員。曾任北京大學(xué)巴西文化中心客座教師、澳門理工學(xué)院語言暨翻譯高等學(xué)校兼職教師。2012年獲北京大學(xué)哲學(xué)碩士學(xué)位,2020年獲中國人民大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。他通曉葡萄牙語、漢語、英語、西班牙語、日語和法語,從2012年起,陸續(xù)翻譯出版了《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等多部中國專著(葡文版),并發(fā)表了幾十篇論文和文章,目前還在籌劃出版《孫子兵法》和魯迅短篇小說集《吶喊》的葡文譯本。2018年,澳門基金會(huì)和澳門大學(xué)聯(lián)合舉辦首屆“中葡文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他的譯作《論語·葡語解義》獲中譯葡獎(jiǎng)項(xiàng)第一名。

        【編輯:孫靜波】
        發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
        推薦閱讀
        1/62/63/64/65/66/6
        本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
        未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
        Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

        評論

        頂部

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 新田县| 广平县| 长沙市| 呼和浩特市| 同德县| 北宁市| 清苑县| 龙井市| 合川市| 米林县| 张家川| 泰安市| 玉林市| 东海县| 垦利县| 荥阳市| 合作市| 根河市| 维西| 吉安市| 南康市| 景谷| 增城市| 应城市| 肥城市| 泸水县| 阜新市| 始兴县| 防城港市| 金塔县| 阜城县| 新竹县| 岳西县| 化隆| 沧州市| 信丰县| 肇庆市| 银川市| 常熟市| 板桥市| 织金县| http://444 http://444 http://444