中新網1月13日電 新加坡《聯合早報》13日刊文說,中文是世界上最多人使用的語文,英文則是最普及的語文,即使是其他語文的著作,大多已譯寫成中英文。通曉這兩種語文,你可以閱讀世界上許許多多的著作。中英文著作都有譯著,甚至不只一個版本;兼看雙語譯本,個中快意,是金錢所買不到的。
文章摘錄如下:
中文是世界上最多人使用的語文,英文則是最普及的語文,即使是其他語文的著作,大多已譯寫成中英文。通曉這兩種語文,你可以閱讀世界上許許多多的著作。
中英文著作都有譯著,甚至不只一個版本。讀《三國》兼看英譯或是讀《莎士比亞》兼看中譯,個中快意,是金錢所買不到的。
互聯網上最多的是中英文信息,為中英雙語網民提供了廣大的閱讀空間,互聯網越來越先進,我家中的藏書越來越少。
不是嗎,明清四大小說,網上有的是,無謂再收藏厚重、占據空間的書本。名著太多太多,憑個人之力,收藏得了多少,而且一生能讀上多少回。反觀互聯網,它提供了一個廣泛,而且予取予求的書庫。
常有朋友說我只懂電腦,事實不然,學生時代愛好文藝,大學時偏愛哲學、社會學著作,工作以后讀了很多管理、財經和電腦書本。年長以后,老驥自知夕陽晚,不用揚鞭自奮蹄,我又重拾文藝書籍,期望在告別此生之前,重讀經典書籍,或是讀完想讀的書籍。
翻譯圣經的人有國學基礎
對雙語通而言,《唐詩三百首》、《三國演義》、《紅樓夢》、《道德經》、《論語》、《圣經》、《莎士比亞全集》等是此生必讀的典籍,否則的話,你等同白白地活著,虛度了一生。這些典籍網上搜尋可得。
當此掌上資訊時代,收錄成電子書,工余之暇,隨時可閱。
網上閱讀樂無窮,《圣經》約翰福音一章這么說:In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him......。
中文這么譯:太初有道,道與神同在,道就是神。這道太初與神同在。萬物是借著他造的……。
這段文字像極了《道德經》中對道的敘述,把word譯成道,簡直是神來之筆。和同好論及此事,我說是圣哲所見略同,他說是早年翻譯《圣經》的學究國學根基深厚,把中國哲學融匯解讀了《圣經》,《圣經》中譯簡直成了再創作。
的確發覺很多從事電腦工作的朋友,除了本科,常識太差,對時事、歷史、文藝一竅不通。
從事電腦工作就不需要懂得其他知識了嗎?未必,有時談生意,或是和客戶吃飯交往,海闊天空聊起來,什么都不會,不解風情,人家對你的印象就大打折扣。反過來,侃侃而談,情況就不同,有時生意就是這么做成的。
文藝這東西可以淘冶性情,電腦做得累了或是遇到難題,讀些唐詩也是不錯的,說不定讓你靈光一閃,找到了解難方法,也未可知。(高極登)
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |