中新網4月10日電 《日本新華僑報》9日刊發署名楊林的評論文章《漢字該繁還是簡的討論應該盡早收場》說,漢字該繁還是簡用流行的語言講,是一場“雷”人的討論,或者說是一場“偽科學”命題的討論,應該在一定階段內“不折騰”這個話題。
文章摘錄如下:
正當中國政府傾注巨資在海外大力興辦孔子學院推廣漢語教育、在海外僑胞子女中實施“留根工程”推廣華文教育的時刻,國內圍繞著“漢字該繁還是該簡”問題的討論,不僅再次成為輿論的熱點,也對海外的華文教育產生了不同程度的影響。據了解,一些華文學校的老師就為自己今后是教繁體字還是教簡化字而猶豫,擔心未來國內如果調整漢字相關政策,會讓學生指責自己“誤人子弟”;一些華童家長也不知讓自己的孩子是學繁體字還是學簡體字,同樣對孩子將來識字和辨字的水準有所擔心。
作為在海外的華文教育工作者,筆者認為當前國內這場關于“漢字該繁還是簡”的討論,用流行的語言講,是一場“雷”人的討論,或者說是一場“偽科學”命題的討論。
稍微熟悉中國文化歷史的人都知道,中國的漢字本身就在不斷地簡化中發展。在先秦時代,漢字由篆轉隸,經歷了一個解散篆體、偏旁分化、偏旁混同、結構簡省等的簡化過程。近代中國的漢字簡化,也并不始于新中國建國以后。
早在1909年,也就是清朝宣統元年,推介簡體字的《教育雜志》就創刊了。中國著名的教育家、出版家、中華書局的創辦人陸費逵曾在上面發表《普通教育應該采用俗體字》的文章,因為當時把簡化字稱為“俗體字”。1920年2月,中國著名的語文改革活動家、文字音韻學家錢玄同在《新青年》上發表《減省漢字筆畫的提議》一文,兩年后更提出8種漢字簡化策略。現在,許多人都說臺灣仍在使用繁體字,似乎是遷到臺灣的政府當局是繁體字的維系者。其實,早在1935年8月21日,當時的中華民國政府教育部就頒布了《第一批簡體字表》。目前,在這場“漢字該繁還是簡”的討論中,有人將將簡化漢字列為新中國建國后的文化之“罪”,這或者是一種對歷史的無知,或者是別有企念。
主張漢字該繁者認為一些漢字簡化后損失了其表意的形象性,漢字的部件、筆畫也變得簡單,書寫上難免單調,騰挪變化減少,削弱了藝術性。簡言之,漢字筆畫由繁到簡就沒有書法藝術可言了。但是,看看日本的歷史就可以知道,同樣是在使用漢字,同樣是在簡化漢字,把漢字的草書簡化成為平假名,把漢字的偏旁部首簡化成為片假名,但這并沒有妨礙書法在日本的發展,反而助其由書法發展成為“書道”。
此外,日語文字可以用漢字、平假名、片假名、羅馬字四種書寫方法、七種組合方法來表達,也沒有影響其書法的發展。美國總統布什夫婦訪問日本時,勞拉夫人在京都金閣寺是用他們看來的日本書法寫下漢字“永”的。因此,如果說中國書法出現了什么問題,罪過不應該是簡體字。
更應該認識到,漢字不僅僅供藝術欣賞和學術研究,更大意義上,它是信息傳播工具。在信息化時代,漢字要更廣泛地交流、使用,必須解決漢字錄入電腦、手機等各種問題,也即進一步實現漢字的規范化、標準化。可以這樣講,如果沒有上世紀50年代對漢字的規范,就沒有70年代GB2312字符集的順利產生,沒有GB13000也就是CJK標準字符集,漢字也無法順利進入計算機。
最為關鍵的是,習慣成自然,盡管當前通用簡化字存在一些不盡如人意的地方,但是,它已經成為被廣泛認可的工具,成為中國文化的一個“標本”。它不僅培育出了幾代中國人,也在世界上培育出了幾代中文愛好者。如果我們愿意把漢字作為中國文化傳承和現代文化記載的工具,就應該在一定階段內“不折騰”,應當保持相對的穩定。
當日本在考慮如何運用動漫等等充滿時尚元素的“軟實力”文化影響世界的時候,中國卻在討論漢字該繁還是簡,即是不是應該“復古”的問題,這實在是不應該的。這樣的討論,還是及早收場為好,至少,不希望這樣的討論影響海外的華文教育。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved