作為紀(jì)念中日邦交正常化35周年的特別企劃,《35號投手溫家寶》一書由日本僑報(bào)社推出,12月18日起在日本正式發(fā)行。中國外交部副部長(前駐日大使)王毅在推薦辭中說,該書生動(dòng)地再現(xiàn)了溫家寶總理“融冰之旅”的感人一幕。據(jù)介紹,該書披露了溫家寶總理訪日期間大量鮮為人知的故事,描述了溫總理專用球衣“35號”的選定及如何秀制球衣背面“WEN JIABAO”幾個(gè)拼音字母... 中新社發(fā) 段躍中 攝
中新網(wǎng)5月31日電 據(jù)《日本僑報(bào)》報(bào)道,5月30日晚,溫家寶總理在東京出席日本友好七團(tuán)體和僑界四團(tuán)體聯(lián)合舉行的歡迎宴會(huì)時(shí),高度評價(jià)華僑華人為中日友好所作出的貢獻(xiàn),還特意介紹了中日友人共同努力出版的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《35號投手溫家寶》以及他看到該書后的感動(dòng)。
溫家寶總理在講話中說,2007年我訪日回國后看到一本書,名為《35號投手溫家寶》。訪日期間,我和日本立命館大學(xué)的學(xué)生打了一場棒球。從這本書里面我了解到,校方和學(xué)生事先做了大量的準(zhǔn)備工作。那件35號球衣,就象征著當(dāng)年中日恢復(fù)邦交35周年。我知道參加這本書編著的有日本朋友,還有華僑華人朋友,在把這本書翻譯成為中文的時(shí)候,他們沒有找專家,而是遴選了一位有在日本生活經(jīng)驗(yàn)的華人來翻譯,可見他們的用心之苦。
5月31日,《日本僑報(bào)》特別發(fā)表了《35號投手溫家寶》中文版譯者趙新利執(zhí)筆的《譯者的話:感動(dòng)與愿景》全文,以饗讀者。
日文版《35號投手溫家寶》一書在2007年12月由日本僑報(bào)社出版。該書記錄了溫總理訪日期間與日本立命館大學(xué)棒球隊(duì)的大學(xué)生之間棒球交流的感人一幕,一經(jīng)出版便受到中日兩國的高度關(guān)注。
在“中日文化體育交流年”剛剛過去、“中日青少年文化交流年”到來的2008年初,能夠承擔(dān)《35號投手溫家寶》一書的翻譯工作,深感榮幸。在深入理解原作的內(nèi)容和風(fēng)格的過程中,太多的事情感動(dòng)著我。書中描述的總理真摯的情感和執(zhí)著的精神,無時(shí)不在激勵(lì)教育著我。作為中國人,我為中國有這樣一位優(yōu)秀的總理而深感自豪。當(dāng)我把這本書的最后一句翻譯敲進(jìn)電腦的時(shí)候,心中依然感動(dòng)不止。在棒球場上,與日本年輕人切磋球技的溫總理,那神采奕奕的笑容,那活力四射的身姿,依然久久在我面前縈繞,讓我不禁拿起筆,寫下這篇小文。
該書從鮮為人知的角度挖掘了天津南開中學(xué)的“棒球少年”溫家寶的成長歷程。創(chuàng)作小組還扎實(shí)地深入到企業(yè)工廠車間,了解溫家寶總理“35”號球衣的制作經(jīng)緯,真實(shí)地記錄和再現(xiàn)了合成和縫制球衣背面“WEN JIABAO”拼音字母時(shí)女工們的心情,極富趣味性和人情味。同時(shí),溫家寶總理訪日期間與日本百姓的各種交流活動(dòng)也都非常巧妙地穿插在其中,故事情節(jié)十分抓人眼球。
溫總理53個(gè)小時(shí)的訪日行程涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多個(gè)方面,其中“微笑的中國”給人印象深刻。他在東京代代木公園與市民一起晨練交流、在關(guān)西農(nóng)家參與勞動(dòng),從容的步伐、誠懇的言語、和藹的面容迅速成為日本媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。正是溫總理以自己的獨(dú)具人格的魅力和行動(dòng),迅速地改變了日本民眾對中國的固有印象,樹立了新形勢下中國外交新的成功嘗試和典范。
的確,由于種種原因,日本百姓對中國尚缺乏足夠的了解。正是為了讓更多的日本朋友了解中國,在溫總理訪日的53個(gè)小時(shí)內(nèi),安排了35項(xiàng)廣泛的交流活動(dòng)。溫總理與日本普通百姓的交往,改變了日本國民對中國政府高官的固有印象,塑造了自信、親切、充滿活力的中國領(lǐng)導(dǎo)人形象,為中國國家形象在日本的準(zhǔn)確塑造加了分。溫總理在訪日期間還使用日本民眾熟悉的俳句作詩:“和風(fēng)化細(xì)雨,櫻花吐艷迎朋友,冬去春來早。” 拉近了與日本民眾之間的距離,表達(dá)了溫總理對中日兩國關(guān)系的期待。
在傳播學(xué)領(lǐng)域,有一個(gè)理論叫做“共同經(jīng)驗(yàn)范圍”。是說,參加信息傳遞活動(dòng)的人,都帶著一個(gè)裝滿一生經(jīng)驗(yàn)的頭腦來,用以解釋收到的信息,決定怎樣反應(yīng)。兩個(gè)人若要有效地互通,必須雙方儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)有若干共同的地方。總理利用“棒球”和“俳句”這兩種在日本有廣泛群眾基礎(chǔ)的事物展開外交,取得了非常好的效果,體現(xiàn)了總理高超的外交藝術(shù)。
2007年4月溫總理成功的融冰之旅后,他的風(fēng)范激勵(lì)中日間民間交流不斷走向縱深。兩國民眾間的各類文化交流活動(dòng)豐富多彩,東京大學(xué)和北京大學(xué)的年輕學(xué)子發(fā)起的“京論壇”,為兩國年輕人提供了交流和對話的平臺(tái);日本關(guān)東、關(guān)西以及中國上海的年輕學(xué)生發(fā)起的中日交流團(tuán)體“Freebird”通過交流會(huì)、學(xué)習(xí)會(huì)等活動(dòng)促進(jìn)了兩國年輕學(xué)子之間的相互了解。由大學(xué)教授、留學(xué)生、普通職員、家庭主婦組成的旨在為奧運(yùn)提供中日翻譯的志愿者組織“八八會(huì)”于2007年8月8日在日本東京就成立……
2007年12月日本首相福田康夫訪華期間,溫家寶總理吟詩送別福田:“常憶融冰旅,梅花瑞雪兆新歲,明年春更好。”此前,日本首相福田在中國北京大學(xué)演講時(shí)說:“日中關(guān)系除了和平友好之外,別無其他選擇。”他還引用魯迅先生的名言說:“希望正如地上的路,其實(shí),地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。”我想,中日兩國總理所倡導(dǎo)的中日友好之路,正是兩國人民都期待看到的。
此書翻譯過程中,得到光輝國際李曉巖社長,以及本書作者酒井茂孝、周駿健、董廷玉等各位先生的悉心指導(dǎo)和熱情幫助,同時(shí)得到日本僑報(bào)總編輯段躍中先生的寶貴意見,在此表示衷心的感謝。譯者學(xué)識(shí)有限,加之時(shí)間緊迫,謬誤之處在所難免,敬希讀者不吝指正。
趙新利
二〇〇八年二月吉日于早稻田大學(xué)
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:王海波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved