中新網8月8日電 北京老字號協會、中國科技翻譯協會、北京老字號協會等團體,日前共同發起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動。新加坡《聯合早報》今日刊發評論說,認識到許多方面都是舊觀念問題,比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。
原文摘錄如下:
8月3日,北京老字號協會、中國科技翻譯協會、北京老字號協會等團體,共同發起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,宣布從8月6日至9月25日,向全球翻譯志愿者或翻譯愛好者,征集老字號的英、法、俄、西、德等七種語言的譯法。
但是否“譯了一個洋名”就能拉近國際友人的距離呢?
“特色”讓人難以適應
誠然,翻開菜單,“四個高興的肉團(四喜丸子)”、“政府虐待雞(宮保雞)”、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(麻婆豆腐)”這類誤譯,往往讓外國客人疑惑不已。
但,即使菜肴名稱或一些老字號團體的招牌、老字號的企業精神、理念或宣傳語也翻譯成各國文字了,假如都只停留在文字表面上搞國際化,那么除知道端上來是鴨子,除知道同仁堂也能買到頭痛片和眼藥水,許多國際友人對“某些中國特有方式”,恐怕仍處疑惑霧中。
一個城市要迎接大量外賓并要讓他們感到賓至如歸時的“國際化”,其實,還需要考量到一些符合時代價值的共同規則,以及在人們生活上某些共識的通融性。
關鍵在于是否擁有現代生活價值的人文理念,而不是翻譯幾個老字號招牌或一些路標菜單就“進軍國際”的。
以北京來說,多數五星級酒店的國際化水平其實已做得不錯。奧運時也沒可能所有國際友人都住五星級,只要涉外的三、四星酒店在接待上能增加一兩名通曉外語員工,外賓溝通問題也不大。
甚至飲食,只要能清楚標明菜肴里主要材料及簡單敘述其烹飪,相信人人都能知道自己把什么放進嘴里。這些都不是問題。
問題是在那些自成一派的規則上。隨手舉例,如城里輔路與正路之間的關系,往往讓外人疑惑。
尤其當身處一個特寬特闊的十字路口時,外國人要面對的不只是一個四條馬路的十字路口而是16道都能行駛車輛的十字路口。過對街要過4道。過斜角就要過8道。
筆者雖居北京多年,每過這樣的路口都仍似一次次冒險,因為北京的交通指示主要都是給車輛看的,為行人而設的指示根本不足,更遑說用外文指示了。
再加上當地特有情況,如最右側車輛在紅燈時也都能殺出來“隨時右轉”、車輛來到斑馬線也無須停車、十字路口若在立交橋出口底下那么行人交通更全無規則可言等等。這些“特色”或許當地習以為常,但奧運期間外國朋友隨時都會遭遇到,讓人感到行走不便或行人交通不友善還算事小,發生意外事大。
需要更多“以人為本”
在生活上,“以人為本”及“人性化管理”早已是個國際趨勢,中國當局也深悟此點。可是這項認識在好些官方機構與多數民間企業里仍與國際水平差距頗大,對此中國仍需徹底看清偏差所在并向涉外單位加大宣教力度。
比如,奧運時城里有那么多國際友人,愉快與不愉快事件都有可能發生,在中國特有國情與國際人文標準之間,當不同的價值觀發生摩擦了。要如何協調,如何拿捏,如何判斷,這才是奧運期間當客量突增后會,出現在“中與外”溝通上與理解上的問題。
生活小例就更多了,像商場購物的開票制度,雖少數大型合資商場已取消了,但一處處柜臺開票、然后到收銀臺付款、又回頭一處處去領取的繁文縟節仍普遍可見。
這種舊時代開票模式確實不利索。另如一些商場在付款后仍用保安“檢察小票”才放行,也是不讓人賓至如歸的經驗。像這類純粹以企業立場為本而忽略客人情緒的管理方式,各種例子還真不少。一個城市是否“國際化”地user friendly(方便用者),其實就在社會生活里體現出來。
而仍要提到廁所。
北京政府近年確實改善了許多公廁。但民間服務行業單位似乎還沒意識到,搭上奧運順風車或許就要面對國際水平的檢視。
好些服務游客的單位,門面裝潢豪華富麗,甚至有水晶吊燈,但一進到廁所就完全真相畢露。
已經不是保持清潔與否的問題。這或許是一種根深蒂固的舊觀念,吃飯的環境要富麗堂皇些,但拉撒之處,反正就幾分鐘,將就些也不礙事吧?
這類觀念只屬一例。認識到許多方面都是舊觀念問題,那比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。(吳韋材)