中新網8月8日電 針對有媒體關于“于丹‘論語熱’燒到日本”的報道,《日本新華僑報》日前刊文提出質疑。文章認為,或許確實有日本人稱于丹為“女孔子”,但這種最多也就是社交禮節上的客套,日本人能否接受于丹的這種“解讀”,還是一個未知數,我們根本就沒有必要將這當回事,拿起放大鏡大吹特吹。
原文摘錄如下:
最近有一條新聞被炒得火熱,說的是中國學者于丹寫的《論語心得》在日本大熱。據報道,年初《論語心得》紅遍神州大地時,即引起了日本社會的關注,于是乎,5月份于丹應邀首次到訪日本,受歡迎的程度遠遠超過她的想像,日本人恭敬地喊出了“歡迎女孔子的到來”的贊美之言,云云。
想來這條新聞的“始作俑”者是希望傳遞這樣一個主旨:“女孔子”于丹在日本的“熱銷”,說明中國儒家學說在東方的復興,這既體現了對中國傳統文化的自豪,也顯示了中國人前所未有的自信。作者的“良苦用心”,一目了然,但這里一個疑問油然而生:于丹在日本究竟受到了何種程度的歡迎?她真的“熱銷”、紅遍日本了嗎?
5月份,于丹作為特邀嘉賓出席了在京都舉行的世界孔子學院論壇,并作了30分鐘的演講。她是作為一名學者出席會議,她的日文版《論語心得》也要到9月份方可出版,在這種情況之下,于丹在日本的影響力,充其量也僅僅局限在日本的一小部分學者圈內,哪來的“熱銷”、紅遍?筆者為于丹在日本的“知名度”,特地咨詢了周圍近20名日本人,他們中絕大多數人知道《論語》,但沒有人知道于丹這個人。
一部《論語》,對日本人的道德觀和教育觀的形成確實起過巨大的作用,曾經是日本政治生活的智慧源泉。及至今日,日本天皇的年號、皇族封號等都出自《論語》等中國古代經典,這些都是歷史事實,我們可以引以為豪。但需要指出的是:于丹的《論語心得》,是否就可等同于《論語》?于丹在中央電視臺講解《論語》,雖然轟動一時,但也有許多專家學者批評其根本就沒有讀懂《論語》。
于丹的最大“功績”是將《論語》這樣的中國古典解構為當代的文化快餐,但這種迎合消費文化的做法,也在嚴重地歪曲著文化經典的精神意義;蛟S確實有日本人稱于丹為“女孔子”,但這種最多也就是社交禮節上的客套,日本人能否接受于丹的這種“解讀”,還是一個未知數,我們根本就沒有必要將這當回事,拿起放大鏡大吹特吹。
目前有這樣一個傾向,為了推廣孔子學院,為了弘揚中華傳統經典,我們的報道不遺余力、全力出擊,這本身并沒有錯,但一定要立足于實事求是的報道原則。90多年前,我們的先哲就已經打出了“打倒孔家店”的口號,傳統文化中,精華和糟粕并存,要向海外推廣中國傳統文化經典,首先要做的應該是靜下心來,認真梳理自己的文化發展脈絡,而決不是盲目的自吹自擂。(林近秋)