新加坡內(nèi)閣資政李光耀早年在上海介紹其學(xué)習(xí)華語的心得。 中新社發(fā) 潘索菲 攝
中新網(wǎng)11月18日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合日報(bào)》報(bào)道,新加坡內(nèi)閣資政李光耀承認(rèn),政府早年推行雙語政策時(shí),以為只要學(xué)生透過死記硬背就能同時(shí)學(xué)好兩種語文的教學(xué)方法,是走錯(cuò)了方向,他將在有生之年把過去的錯(cuò)誤完全糾正過來。
為此,他強(qiáng)調(diào)新加坡教育部必須利用能引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的方式去扭轉(zhuǎn)華文的教學(xué)情況。
李光耀是在17日晚為新加坡華文教研中心主持開幕式時(shí)如是表示。他指出新加坡當(dāng)前所面對的挑戰(zhàn)是如何引導(dǎo)家庭用語為英語的孩童對華文學(xué)習(xí)產(chǎn)生好感,進(jìn)而樂意去學(xué)習(xí)這門語文。而一種可行的方法就是先引起他們對華文的興趣。
“我要所有的年輕教育工作者都明白這就是我們下來的發(fā)展方向,要使用信息科技、透過戲劇及以任何一種能抓住學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的方法,不管他們掌握到何種程度,只要讓他們喜歡上這門語文,認(rèn)為這是好玩的,以后就會使用。”
李光耀以自身作為雙語政策倡導(dǎo)者對新加坡語言政策演變的觀察,以及個(gè)人曾學(xué)習(xí)多達(dá)六種語言的經(jīng)驗(yàn),針對這項(xiàng)政策是如何一開始就在錯(cuò)誤的前提下實(shí)施,到政策要如何順應(yīng)未來的語言環(huán)境的需要,同上百名教育工作者分享心得。
他坦言該國政府早年的雙語政策的實(shí)施方式,因?yàn)楫?dāng)初對人類學(xué)習(xí)語言能力的誤解,從一開始就走錯(cuò)了路,而規(guī)定學(xué)生聽寫、默寫的教學(xué)方式簡直是“瘋狂”的,而且也因?yàn)闆]考慮到講英語學(xué)生的心理,沒使用以英語教華文的靈活教學(xué)方式,導(dǎo)致許多學(xué)生完全排斥華文,為此付出了沉重的代價(jià)。
“在教育部門里,沒有一個(gè)人比我更了解雙語政策。因這是我一直都在堅(jiān)持推行的,但我當(dāng)初的前提是錯(cuò)誤的。我原本以為只要智力相同,人們就能學(xué)好兩種語文。”
然而,后來的科學(xué)研究,包括移居美國的第二代中國人未必就一定能學(xué)好華文,以及他對本身盡管曾學(xué)習(xí)多種語言,成果卻有別的體悟,讓他相信語言的學(xué)習(xí)必須先從抓住學(xué)生的興趣開始。
“漸漸的,我介入了教導(dǎo)語文的政策,并堅(jiān)持要以我的經(jīng)驗(yàn)來引導(dǎo)政策的方向。我是在冒險(xiǎn),我開始時(shí)做錯(cuò)了,但是我要將它糾正過來。雖然尚未完全糾正過來,但是如果我能活得更久,我一定會把它給改過來。”
每年都到中國訪問的李光耀,也舉新加坡最優(yōu)秀的通譯員為例,指出由于他們的第一語文是華文,所以在進(jìn)行英譯中的通譯時(shí)如魚得水,但是在中譯英時(shí),就未必能做得一樣精確。
“我的結(jié)論是沒有任何一個(gè)人能以同樣的程度來掌握好兩種語文。如果你認(rèn)為自己可以,那是在自欺欺人。”他認(rèn)為對一門語言的學(xué)習(xí),離不開它的實(shí)用性。因此他要求教育部著重讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語拼音及認(rèn)字,因?yàn)閷懽诌@個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)未來的實(shí)用性已不再那么重要。重要的是如果學(xué)生能透過電腦的幫助進(jìn)行簡單的中英翻譯,即表示他們了解這兩種語言,這該是未來的教學(xué)方向。
他指出,家長和孩子其實(shí)都了解在未來的世界,懂得華文就等于有了額外的市場價(jià)值。因此,重要的是要在學(xué)生身上打下一定的華文基礎(chǔ),讓他們?nèi)蘸笕绻搅酥袊刃枰褂萌A文的地方工作,即使一時(shí)生疏,很快就能重新掌握。
華文教研中心董事會主席胡以晨在開幕式上講話時(shí)表示,政府所推行的雙語政策使新加坡?lián)碛旋嫶蟮囊匀A文作為第二語文的教學(xué)實(shí)驗(yàn)場。華文教研中心要是成功發(fā)展,還可成為外國雙語教學(xué)的典范。(周殊欽)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved