中新網11月27日電 自新加坡內閣資深李光耀反思雙語教育的誤區以來,關于新加坡華文教育改革的說法就層出不窮,而這種頻繁關注也從側面反映出一些問題。馬來西亞《星洲日報》26日刊發評論說,新加坡的華文教學已名存實亡,提早進入“對外漢語教學”的世界大潮,就像歐美人士學漢語,教語法,分辨主謂賓語,如何卷舌發音等。
文章摘錄如下:
自上周,新加坡內閣資政李光耀在華文教研中心會上對當前華文教學撂下重話,旋即教育部長黃永宏提出“讓華文老師用英語在課堂上講解”的重要宣示,一周以來,《聯合早報》有多篇文章回應。長期關注獅城華語,來自中國暨南大學華文學院院長郭熙教授24日撰文倡議“不能用教母語的方式來教英語家庭長大的新加坡華人,而應該用對外漢語教學的方法,也就是教洋人的那一套來教他們。”
從李資政、教育部長到海外學人一語中的,不謀而合的認為用英語教華文之必要。至此,我們看見獅城華文教學已名存實亡,提早進入“對外漢語教學”的世界大潮,就像歐美人士學漢語,教語法,分辨主謂賓語,如何卷舌發音等,因為獅城華人的第一語言是英語,華語是外語的時代正式來臨。
可是,問題來了。獅城華文教師同樣面對斷層的危險,年輕一代有志當華文教師的本土新加坡華人幾希。華文教師的主干來自:要么年屆退休的老華文教師,更多是來自中國大陸和大馬的華文教師。
新加坡引進大批中國華文教師的同時,形成另一種語言的區隔。說華語的中國教師和說英語的教師其實是壁壘分明的,雖然他們同在一所校園,一個辦公室。要華文老師用英語講解,表面上是解決60%來自講英語華族學生對上華文課的畏懼或憎惡的心理,而實際上要提升華文教師的英語水平,提升到能用英語講解華文課文的地步,無疑是艱巨工程。
其實,新加坡的華文已用英語講解華文,看看《華文詞語手冊》,不就是中英對照的解釋生字嗎?又或者是《我報》或《逗號》的中學生版的報紙,不也是在華文詞句中夾雜英文,推廣華文的標語諸如“華文cool”或“華文fun”,一方面掏空心思讓華語文變得像英文那樣的fashion時髦的玩意,一方面以港臺的流行文化為誘因吸引年經人講華語,讀華文資訊等,或把華文變成像“百萬大贏家”的電視游戲節目。總之,學華語文,要好玩,輕松,酷,成了獅城華文教學和華文老師的挑戰和功課,以及更重要的華語力量背后的中國崛起的商機和戰略。
這樣,我們看到新加坡的華文教學成了難以承受之重,老師和學生都受不了啊。
獅城華文偏離了它原來的軌道,和精英執政團隊中將語文工具利益化脫不了關系,花了40年的雙語政策,停辦20年的華文教育早已是“覆水難收”,它回不了頭,就只能往“對外漢語教學”的路子走。幸也乎,不幸也乎?(楊邦尼)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved