在接到印度方面的“抗議”之后,國際知名搜索引擎谷歌(Google)立刻“認錯”,將先前用中文標識的中印爭議地區(qū)地名改為英文和印度文字。顯然,谷歌在這一問題上如此迅速的動作絲毫沒有顧忌到中國的民意,環(huán)球網(wǎng)近期所做的調(diào)查顯示,近八成的中國網(wǎng)民對谷歌的做法表示憤怒。
據(jù)報道,谷歌地圖此前將中印邊界的所謂“阿魯納恰爾邦”的界線用虛線標記,以表示雙方之間的“未定界”,也意味著該地區(qū)的主權仍有待商議。谷歌的這一處理方式似乎沒有讓在邊界爭議問題上得了便宜的印度方面感到滿意,有印度媒體最近就拿地圖中的中文標識說事,稱谷歌地圖使用中文、而非印度文字標注這一地區(qū)的部分地名,是變相認同“阿魯納恰爾邦”劃歸中國管轄,并向谷歌進行“投訴”。而谷歌方面在接到“投訴”后也反應迅速,稱使用中文標注是由于更新谷歌地圖資料時出現(xiàn)了“失誤”,谷歌原來的標注文字就是印度文字和英文。谷歌方面的發(fā)言人還稱:“這項錯誤將會立即改正。”
從環(huán)球網(wǎng)所做的一系列調(diào)查來看,中國網(wǎng)民很反感印度媒體在中印邊界談判期間炒作這一話題,對于谷歌在如此敏感的問題上輕易做出決定則更為憤怒。在題為“你對谷歌向印度認錯有什么看法”的調(diào)查中,截至到10日下午5點,4932位網(wǎng)友選擇“憤怒”,占總數(shù)的77%。有位網(wǎng)友留言道,“這一看上去并不起眼的事件,其實反應了西方在對待與中國有關的問題上的慣性思維,那就是輕視中國聲音、蔑視中國民意,不然谷歌在這一問題上也不會反應如此迅速,‘認錯’的態(tài)度也不會如此‘誠懇’。”
再回到這件事本身,中國網(wǎng)民如何看待谷歌用中文標識“阿魯納恰爾邦”呢?在環(huán)球網(wǎng)所做的“你認為谷歌應用什么語言標注中印有爭議領土”的調(diào)查中,5427位網(wǎng)友認為應該用中文,占總數(shù)的84%!盀槭裁床挥弥形臉俗R?眾所周知,印度以在國際法上沒有任何法律效力、中國政府也從未承認過的所謂邊界確定行政區(qū)劃,谷歌的工作人員是不是該補補歷史課再來做生意?”有位網(wǎng)友這樣寫道。
當然,也有部分網(wǎng)友認為沒必要在這一問題上過于較真。對于谷歌向印度“認錯”,1160位網(wǎng)友(18%)就選擇“無所謂”。網(wǎng)友“東方”的觀點比較具有代表性,“國際爭端的解決靠的是實力和智慧,從印度這一錙銖必較的作法來看,我看不出什么實力和智慧來,我們何必跟著他們起哄呢?”這位網(wǎng)友還說,“作為企業(yè),谷歌的所作所為首先考慮的就是商業(yè)利潤,說它介入中印領土爭端并力挺印度似乎也太牽強了點!
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved