陳嘉守在電腦前,像被施了魔咒,每隔10分鐘,就把各大美劇論壇的資源下載頁面刷新一遍。作為《越獄》的鐵桿粉絲,“第一時間看到第二季大結局”是她今天的頭等大事。
此時,距美國本土播完該片僅5個小時。國內一個名為“越獄中文網”的美劇論壇已有注冊會員23萬,陳嘉是其中之一。
就在陳嘉們苦苦守候之時,Jef所在的工作小組正進行著最后的收尾工作。翻譯完畢,時間軸調好,最后一遍校對,《越獄》本季第22集的中文字幕就要發布了。連續工作6小時,他們終于可以松口氣,補回被遺忘了3個鐘頭的午飯。
網友“長腿的樹”留言:“他們是真正熱愛美劇的人,沒有他們,就沒有美劇在中國內地如火如荼的今天。”留言中讓粉絲感激之情溢于言表的“他們”有個在《現代漢語詞典》中找不到的名字:字幕組。
譯片如作戰碾平東西時間差
24歲的Jef兩年前混進一個美劇字幕組,工作時間,朝九晚五在貿易公司里看老板臉色;然而,一旦接到組里的譯片任務,他就會迅速“變身”,心無旁騖為最新劇集的字幕調校時間軸,“爭分奪秒,像打仗一樣,很刺激。”
Jef不是一個人在戰斗,披著“IT精英”外衣的字幕組老大DF,在高校英語課堂上誨人不倦地翻譯牛人“少數派”……翻譯、時間軸、校對、傳送資源的“后勤”,整個字幕組有120多人。
上海、南京、北京、廣州、深圳……他們“潛伏”在不同的城市,合作數月卻從未謀面,僅僅依靠QQ、MSN保持聯系。
在Jef看來,2007年第一個季度國內最火爆的美劇三強是“爬墻、24、黑肉絲”。“爬墻”是遭遇粉絲熱捧的《越獄》,已播至第六季的《反恐24小時》簡稱“24”,“黑肉絲”則是07新劇《Heroes》(《英雄》)的“音譯”。國內影視論壇基本上覆蓋了美國各大電視公司的所有熱門劇集。
字幕組的片源來自國外0-day組織。所謂0-day,最初是指在軟件發行后的24小時內即出現破解版本,隨后這種“破解”拓展到游戲,音樂,影視等領域。提供片源的0-day人士會將自己錄制的劇集以BT(一種點對點的下載軟件)的形式在互聯網上免費發布。
劇集在美國播出時,專門給殘障觀眾看的英文字幕是翻譯的主要依據。“國外錄的片源是把廣告掐了的,我們拿到字幕是有廣告的,所以時間必然不準確。”
為了搶時間,熱播劇的譯制都是團隊合作。字幕組會分成幾個工作小組,在一份內部日程表上,詳細標明了周一至周六每天需要譯制的劇集和組別,最受歡迎的劇集制作班底也最豪華,操刀“爬墻、24、黑肉絲”的全都是“榮耀之組”。
速度和名氣是影響網友下載字幕的關鍵。伊甸園字幕組16:40發布的《越獄》第19集字幕下載次數達到12200多次,另一論壇兩小時后發布的字幕下載次數不到前者的一半。因此,“首發”對于字幕組具有特殊而重要的意義。
互聯網“神經” 玩命干活不拿錢
字幕組老大的話很有“理論高度”:“首發可以讓觀眾更快地看到,也能提高字幕組的知名度。”
Jef所在的字幕組成立于2003年,除美劇外,還譯制電影和綜藝節目,是國內影視論壇中最有名氣的幾家之一。所有成員均得不到任何實際報酬。
只干活不拿錢,還把“勞動成果”免費公開,字幕組的大俠們莫非都是“雷鋒”?老大DF表示:“我們就是為網民服務。字幕不發布,難道我們留著自娛自樂嗎?”
Jef擺出一副“官方發言人”的姿態:“我覺得是分享精神、自我價值實現、對美劇愛好等方面的綜合體現。就像網游高手也會寫心得文章向別人傳授經驗,讓別人玩得舒服,本身也是有成就感的吧?這是互聯網精神,也可以叫互聯網神經,不理解的人看來真的就是神經病。”
國內最大的字幕網站射手網高呼:與別人分享,別人與你分享;YYets字幕組則宣稱:人人為我,我為人人。
除了和網民們“分享”自己的勞動成果,字幕組成員之間也在彼此“分享”。
“我們最牛的翻譯是個大學英語老師,似乎還教高級商務英語閱讀之類的課程。這樣的人就不只是為了看片,上次他給我們開課。課本是《鼠國流浪記》,講到一個很少見的用法,然后他說其實《越獄》里面也用過:某某集,什么情節,某某角色。我就狂汗,他看片的時候難道在聽語法?”Jef說。
[1] [2] [下一頁]