超級“粉絲團”專業精神是王道
字幕組不少成員本身就是劇集的鐵桿粉絲,“可以參與制作是莫大榮耀”。
從粉絲中來,到粉絲中去。字幕組的翻譯經常會對片中的典故背景做出解釋,方便觀眾理解。而在YYets翻譯的韓劇《宮》中,還可以看到諸如“^_^”之類的表情符號和譯者的調侃,往往能博得觀者會心一笑。
被老大“一時手軟”放進來的Jef則是奔著字幕組的影視資源而來,用BT、電驢等軟件下載沒有直接從組里的服務器下載來的安逸,內部工作組還有權限更大的專用賬號。“最‘牛’的是哥幾個分散混到各組,拿到其他的內部賬號;綜藝、體育、游戲、電影等等,這才是混的王道。”
“頭頂字幕組的光環,可以在論壇灌水時無往而不利,還可以吸引gg、mm的好感。和字幕組老大混混熟,然后去分壇混個版主當當,退休變榮譽會員,不要太瀟灑啊!嗯,一般我都是這么教育新人的……”
更不“靠譜”的是癡迷字幕組某位翻譯的另類“粉絲”。把高手奉為“神人”之后,千方百計加入,接近“神人”沾點“仙氣”。
21世紀最寶貴的“人才”是影響字幕組發展的重要因素。沒有報酬的工作約束也小,學業、工作的變動都會導致成員的退出。DF算了算組里的人,“能堅持一年以上的不到兩成”。
“有人的地方就有江湖”,字幕組也不例外。各家論壇片源和字幕資源不同,自然會有玩“無間”的臥底來“各取所需”。不過,江湖規矩:用別家的字幕壓制影片,沒關系。但是如果把原創字幕組的信息刪去,甚至換成自己的來壓片,就會備遭鄙視。
軟件下載、在線影院、校園網、局域網、ftp、個人視頻網站……能夠看到未引進影視作品的方式越來越多。當一些省市電視臺仍然在廣告間隙插播兩年前的熱門劇集《我叫金三順》時,韓劇迷們已經開始討論今年新上檔的“魔女”和“魔王”了。
在各大影視論壇上,粉絲們在尋找影視資源的同時,還圍繞劇集討論得如癡如醉。一個專門給《越獄》找漏洞的粉絲逐集查錯,從桌上的擺件到墻上的海報,凡有穿幫之處,必截圖解說。有網友在回復中驚嘆:你是一幀一幀看的嗎?另有心靈手巧的粉絲悉心揣摩劇中男主角的折紙功夫,像模像樣地折出片中出現過的紙鶴和玫瑰,然后將整個過程拍照記錄,發在論壇上與他人分享。
搜索引擎BT@china首頁鏈接的聯盟影視論壇就有80多個,他們提供的中文字幕為觀眾掃清了最后的語言障礙。
網絡視頻粉絲團日益壯大,字幕組——這些發燒網上翻譯游戲的參與者們,最初恐怕做夢也沒想到,自己不僅成了推波助瀾的中堅力量,更晉級為擁有粉絲的粉絲。
[上一頁] [1] [2]