針對廣電總局禁播令,四川版《貓和老鼠》藝術顧問李伯清表示,方言片確有粗制濫造苗頭,質量亟待提高
國家廣電總局日前下發通知,要求停播地方方言譯制的境外廣播電視節目。通知說,近來,一些廣播電視播出機構播出了用地方方言譯制的境外廣播電視節目,有違廣播電視推廣使用普通話的重要任務和使命。通知要求,各級廣播電視播出機構一律不得播出用地方方言譯制的境外廣播電視節目。
一石激起千層浪,專家、音像制作人、網友對此褒貶不一,其中反對者居多。而方言譯制片風潮的帶動者:四川版《貓和老鼠》藝術顧問、四川知名板書表演家李伯清卻表示,這道禁令應該引起方言藝術工作者的反省,“方言音像制品質量亟待提高。”
初衷是希望吸納批評后改進
今年2月,川版《貓和老鼠》率先在四川市場上大放“衛星”,之后,東北版、山西版、天津版風起云涌,還出現了“變味”的《摩登時代》、《大獨裁者》、《城市之光》等方言譯制片。李伯清儼然成為追隨者眼中的榜樣,令記者頗為意外的是,外界早已炒得沸沸揚揚的禁放令,作為其核心人物的李伯清卻一無所知。
李伯清告訴記者,川版《貓和老鼠》的最初策劃者和實際制作者是他的學生們,“我只是掛個名兒,在片頭講幾句”。李伯清說,當初他對該片的態度是想讓學生們作出來,然后吸納社會的各種反映不斷地對這種形式進行改進,使之趨于完善,“就像二人轉一樣,開始時有很多不盡如人意的地方,大家提出批評后改進了很多。我希望社會反映能幫助我的學生成長、幫助這種藝術形式成長。”
李伯清分析川版《貓和老鼠》時說,走紅的原因是原片本身劇情就很精彩,再加上方言的獨特魅力,綜合起來就很新穎,四川人聽著過癮,外省人則覺得好笑。此外,他個人在西南三省的知名度也為片子的發行奠定了良好的基礎。
方言藝術品質量亟待提高
對于國家廣電總局的禁令,李伯清表示,政府行政規定絕不是兒戲,肯定有其道理,“作為藝術工作者,我會遵守規定。”他同時強調,這道禁令不會只針對四川話,“方言藝術工作者都要反省,目前,方言藝術制品質量普遍偏低。”
“方言雖然人人會說,但是把方言運用在藝術創作上就很難把握了,簡單地翻譯不僅會損害經典影片原有的精神,對方言的健康推廣也不是一件好事。”李伯清明確表示,他對方言譯制片不是一味贊同,也不一味否定。
“大家都看出用方言時髦好掙錢,無論什么樣的方言音像制品都一味地朝這個市場里涌,不注意質量,不僅是藝術片、包括動畫、戲劇等音像制品都存在粗制濫造的苗頭,很難想像人家會對你的方言有什么好印象。”李伯清認為,首先,方言藝術工作者就要“好好想想怎么提高自己的絕活兒”,這是保護方言、傳播方言的根本。
采訪的最后,李伯清沉默半晌對記者說:“我希望這個禁令不是永遠的,相信隨著方言傳播的不斷完善,方言音像制品不僅能在中國播,還能在全世界的電視上播。”
方言譯制片不應“一刀切”
方言產品傳播范圍受限
周一民:北京師范大學文學院教授現代漢語博士生導師漢語言文字學研究所副所長方言譯制片確實不應該提倡在全國范圍內推廣,但是實際上如果把北方話排除在外,真正意義上的地方方言只存在東方一角,所占的比例并不大,而用方言來翻譯國外大片更是個別現象。從用途來看,方言只為地方人民服務,其他地方的受眾聽不懂,也可以選擇不聽,實際上就限制了方言譯制片的傳播范圍。更重要的是,世界語言種類每年都在減少,已經是公認的趨勢,中國的方言隨著老人的不斷死亡,也必然逐漸消亡。
方言是漢語發展的活化石,各地方言可以幫助我們更好了解漢語本身,所以應該加強對方言的研究,從現存的方言使用者那里盡可能多地記錄下地方語言。
行政命令不會消滅方言
岑運強:北京師范大學副教授,語言理論教研室主任
目前,中國各地電視、廣播頻道豐富多彩,可以考慮允許地方臺播放方言譯制片,畢竟,每一種方言都是不同文化的載體,代表了一個地方人民的精神。推廣普通話并不代表一定要消滅方言,而且使用者對于方言有著強烈的認同感,這種感情不是行政命令能完全改變的,所以從長遠來看,方言不該也不會被消滅。方言的保護不必特別刻意,順其自然代代相傳就是最好的保護。政府可以在保護地方戲種上給予特殊的政策以及資金支持。(來源:北京晨報;作者:朱爍)