中新網(wǎng)12月10日電 據(jù)香港文匯報(bào)報(bào)道,香港著名武俠小說作家查良鏞(金庸)首部翻譯成法文的《射雕英雄傳》于較早前面世,在香港唯一出售該本小說的書局昨晚特別舉行酒會,并邀得查良鏞出席,為讀者在小說上簽名。
查良鏞表示,《射雕英雄傳》是他多部武俠小說中第一部被翻譯成法文的作品,翻譯者是居于巴黎的中國人,查良鏞雖不認(rèn)識他,但因翻譯者閱讀查良鏞的作品已有20多年時(shí)間,故可謂相當(dāng)認(rèn)識他的作品。而翻譯者這次共用3年時(shí)間將4冊的《射雕英雄傳》全部翻譯成共兩冊的法文版,名為《La legende du heros chasseur d aigles》,作品上的插圖則沿用中文版。
查良鏞并指自己一直對法國作家的作品深感興趣,例如《三劍客》作者大仲馬及《茶花女》作者小仲馬的作品。昨晚出席的大部分都是法國人,他們都爭相走到查大俠面前,要求他在小說中簽名;書店更邀請法國駐香港總領(lǐng)事館總領(lǐng)事孟嗣德出席酒會,他表示自己已看過該部作品,并十分喜歡郭靖的好男孩性格。他認(rèn)為法國人喜愛查良鏞的小說,是因內(nèi)容的天馬行空作風(fēng)及充滿中國特色所致。
查良鏞的武俠小說在全球已售出超過三億本,并翻譯成日文、英文、越南文及泰文等多個(gè)版本。法國政府在10月時(shí)更對查良鏞頒授“藝術(shù)文學(xué)高級騎士勛章”以作嘉許。他也是香港本地五家大學(xué)的榮譽(yù)教授,并曾獲得多項(xiàng)國際殊榮,包括早前法國政府頒授的“榮譽(yù)勛位騎士勛章”。
更多港澳資訊:中新網(wǎng)港澳頻道