誰說日韓偶像遙不可及?從安在旭到崔智友,大牌們還不是一個個"南下"中國打工忙。盡管大牌身價不菲,但國內各大制作公司倒也慷慨解囊樂此不疲,誰讓人家韓星有號召力呢?只是,在"韓星引進計劃"推行的這幾年里,彎路也沒少走。日前,記者就對近年來成績突出的幾部"引進劇"調查了一番,發現"韓流"勢頭雖猛,冷暖還是只有各家自知。
1、大投入大回報
-案例:《情定愛琴海》2003年
-分析:除了當紅韓國女演員蔡琳,來自中國臺灣地區的蘇有朋和何潤東,也是在觀眾中相當有號召力的偶像,加上池華瓊等內地偶像的加盟,應該說是一部陣容不俗的制作。8位數的投入,刨去明星片酬,為了得到理想的視覺效果,制作方在拍攝場景上的投入也毫不吝惜,劇中三分之二的場景在希臘拍攝,足見投入之大,而回報也相當客觀。相關人士告訴記者,韓星的號召力不僅令全國收視一路飄紅,還為開拓海外市場打下了堅實基礎。這部戲的海外市場,尤其是東南亞地區賣得相當不錯,足見韓星的“聚金效應”。
2、借韓星打中國牌
-案例:《101次求婚》2003年
-分析:一部《冬日戀歌》讓崔智友幸運地紅遍了東南亞,無疑也成為國產偶像劇“引進人才計劃”的主攻目標。制片方上海三九文化發展有限公司總經理楊玉冰昨天在接受記者采訪時表示,當時選崔智友就是看中了她的知名度和影響力,尤其是在東南亞的影響力,有助于將“中國偶像劇”的品牌推向海外。而事實也恰恰如此,該劇在日本賣出了2500美元一集的天價,相當于普通劇集全部的版權收入。有趣的是,由于該劇大部分在上海取景,在日本播出后,也將“上海夢”栽到了不少日本觀眾心中。
他同時也表示,這部戲在海外的成功也給了大家一個很好的啟發,就是制作公司在與日、韓合作的同時,會更多考慮片子在海外的市場份額,到時,無論是韓星、日星還是本地明星,有號召力的大牌演員無疑更將成為各家爭搶的香餑餑。
語言不通,“雞同鴨講”
2002年,《白領公寓》開國內偶像劇引進韓星之先河時,便遇到了這個問題,語言成為安在旭和董潔這兩個來自不同國家的主角交流和拍攝時的最大障礙,由于之前沒有先例可循,拍攝的進度也相當緩慢。雖然劇組方面為韓國演員配備了3個專業翻譯和4個大學生翻譯以備不時之需,但劇本中很多只可意會不可言傳的內容,還是讓安在旭如墜云里霧里。制片人劉麗莎表示:“電視劇拍完后我的遺憾就出來了,韓國演員雖然很盡力地配合我們表演,而且也努力看臺詞,但總有點不對勁。安在旭本人看后也有點不滿,不過他的不滿更多集中在配音的音質上,他覺得內地的配音不太符合他的本意,顯得太木了。”
語言的障礙也直接影響了電視劇給觀眾留下的印象分,2002年播出時,這部電視劇到最后幾乎是在一片唏噓聲中落幕的———播出不多久就有不少人將該片歸納成“四無主義”:無漂亮外景、無動人故事、無豐滿人物、無動人情感。對此,劉麗莎表示,當時花了一大筆錢請安在旭來演,也是看中他的知名度,想抓觀眾的“追星”心理。“其實這是第一部請韓星加盟的劇集,受到的關注也多,觀眾對它抱有很大希望。但往往希望越大失望越大,所以最后播出后受到指責和批評,我們還是有點心理準備的。”劉麗莎說。盡管觀眾反響平平,但她透露,由于安在旭的出演,這部戲的廣告賣得相當不錯,讓制作方和播出方都受益匪淺。
相隔一年,《101次求婚》把崔智友請來時做足了功課,為了避免中文劇本對韓國演員造成的“文化障礙”,制片方請來專家把劇本全部翻譯成韓文,配戲時讓崔智友說韓文,中國演員說中文。為了避免“雞同鴨講”,現場拍攝時也有翻譯隨時幫助雙方溝通。這樣,到最后其它演員都是現場同期聲,而崔智友的對白部分則需要普通話配音,為了挑選合適的配音演員,制片方在全國先后換了4個人選,最后的配音過程也是采用逐句對口型的“手工作坊”式方法完成。崔智友本人也非常努力,來中國之前仔細研讀劇本,還把記錄中國風情的書、錄像帶等資料一一溫習了一遍。
韓星來華,紛紛變丑
為什么這些韓星在韓劇里看起來很亮麗,可到了內地劇集里,就變丑了。比較典型的例子是安在旭,不少觀眾認為,他在《白領公寓》里的造型太土,年紀看起來也比他在《星夢奇緣》里老很多。也有一些觀眾認為,崔智友在《101次求婚》里看起來沒有她在《冬日戀歌》里漂亮。
業內人士在接受采訪時表示,韓國拍攝偶像劇往往是重金打造,因此整體制作會更顯精良,由于化妝、道具、拍攝場地、機位數量等各方面的配置都優于國產劇的投入,因此出現“變丑”現象并不奇怪。好在隨著經驗的不斷積累和投入的不斷加大,國產劇與日韓劇在可視性上的差距正在不斷縮小。
中韓合作,體制不同
隨著合作的深入,中韓已經從簡單的演員合作拓展到了工作人員面對面,以《北京,我的愛》為例,制作人王浩說:“拍攝這部電視的最大困難就在于,兩國在一些體制上有很大不同,由于編劇是韓國人,而故事發生地又在中國,所以許多他寫的情節不太符合中國國情。為了讓劇本更完善,我們光是該劇本就耗費了兩年時間。當然語言不通也是個棘手問題,我們為了便于交流,聘請了12個翻譯來解決隨時可能出現的語言障礙,這筆花費也不是小數。但這次出資是中韓雙方共同投資,韓方負責韓國人的一切資金,中方負責中國演員和劇組人員的費用。這樣資金上的矛盾也少了很多。”
據悉,為了吸引眼球,片方請了在《藍色生死戀》中有精彩表現的韓彩英和《紅豆女之戀》中富家公子的扮演者金載沅出演主要角色,作為央視2005年的開門大戲,這部電視劇也屬于未播先熱型,打著“第一部真正由中韓雙方投資、從演員到制作人都是中韓共同完成的合拍劇”旗幟的電視劇,從孕育之初就備受關注。雖然該片的導演和投資公司都一再表示,與韓國合作是為了促進中韓文化交流,但無論從故事梗概還是從拍攝技巧來看,無疑都表明韓國人急于開拓中國這塊市場的決心和氣勢。
劇本是韓國人寫的,導演是中韓分別出的,演員是以韓星為主的,用該片制作人王浩的話來說就是,“韓國這次與我們合作的最大目的就是打開中國市場。”不過他也表示,拍攝該劇的主要原因在于,近幾年來,韓劇在中國的受歡迎程度與日俱增,由于兩國的文化背景都有許多相似之處,所以觀眾也更容易接受韓國人的戲。此外,還有一個很重要的原因———韓國每年的電視劇產量并不大,而中國的電視劇產量卻是他們的好幾倍,當然韓國明星也發現了這點,到中國來發展是必然趨勢。可見,盡管矛盾重重,隨著中韓合作的步步深入,韓星已經從簡單地被引進,而演變為主動“南下”,而且雙方在合作的深入性和規模上也正層層遞進。
來源:新聞晨報 作者:邱儷華程怡