(聲明:任何媒體、網站或個人不得從本網直接下載使用,如欲轉載請與原刊發媒體聯系。)
“大陸客趕場買精品,付現阿莎力。”
上述出現在臺灣一家大報網站的新聞報道標題,我的幾個沒有日本文底的同事都看不懂。他們都卡在日文詞“阿莎力”上。
寫出上述文字并使之見諸www.(全球網)上的那位臺灣人,他當然是在寫中文。但怪的是,他寫準備讓全球華人看的中文,竟也坦坦然用上日文,是不是因為中文“詞窮”?
非也,非也,因這“阿莎力”也者,等于中文的“大方、慷慨、出手闊綽”。
臺灣親民黨主席宋楚瑜新近訪問大陸時,曾發言痛斥臺獨分子“丟根丟本認同日本人”。以宋楚瑜為代表的另類臺灣人,他們肯定不會出口“阿莎力”、“歐巴桑”(老婦人)、“歐吉桑”(老先生),就除非他們是在說日本話。
我因工作關系,工作日總得花上幾小時泡在港臺大陸的華文日報網站里。我不無痛心地發現,“臺獨”勢力在寶島得勢(2000年民進黨陳水扁贏得總統職)以來,臺灣人的“中國語”,即一步步地“去中國語化”矣。
這所謂的“去中國語化”,應也能說成“大雜燴化”。在這進程中,除了日文詞公然登大雅之堂外,更出現閩南話(他們稱為“臺語”)詞匯。以“臺獨”為黨綱的“臺聯黨”新近抨擊宋楚瑜與大際當局達成的共識時,指出這些共識不知是“舍米碗糕”(什么東西)。
以“舍米碗糕”取代“什么東西”,這簡直就是在“糟糕”中文。可怕程度有過之而無不及的,應是以“L P”取代“睪丸”了。
這臺灣政治人物以閩南話相互污言穢語相向時,因閩南話“詞窮”而將“Lam Pa”略縮后出現的“詞語”,我最近赫然發現它竟已堂堂地登上大雅之堂矣!
“去中國語化”而大雜燴的臺灣人的中文,其最令人放心不下的現象,應是坦然夾雜英文。那個在醫藥文章里以“L P”取代“睪丸”的網站,它的新聞分類,分成“Today頭條”、“Cool”新聞、“TV家族”等,盡管這幾個英文字所指的普通得很的事物,中文絕非“詞窮”。
眼下的臺灣人,正配合英文將于2008年成為寶島的準官方語文而全民傾全力學英文,當臺灣人普遍懂英文的那一天終于到來時,屆時臺灣人的“去中國語化”的語文,又會發展成怎樣的一幅模樣呢?我想來不寒而栗。
我因有英日文底,加上祖籍關系而通曉閩南話,臺灣人的已向“去中國語化”邁出堅實的腳步的語文,因此并不能難倒我。但中文的世界里,有人下筆與出口的,是須懂英日文與閩南方言的人們才能了解的四不像中文,鳴呼哀哉呀!
文章來源:南洋商報 文/繁林 文章有刪節