菜單翻譯:挑錯挑到條件反射
麻婆豆腐被譯為“麻子臉婦女做的豆腐”
童子雞被譯為“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞)、“紅燒獅子頭”變成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭)、夫妻肺片被譯為“Husband and wife’s Slung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),素鴨被譯為“Vegetarian Duck”(素食主義的鴨子),麻婆豆腐被譯為“Beancurd Made by a Pockmarked Woman”(麻子臉婦女做的豆腐)。
這是外國人比較耳熟能詳的“有點意思”的中國菜名。
奧運會來臨,這樣的菜名越來越少,包括119家奧運官方接待飯店在內的星級飯店和餐廳的菜單正變得越來越規范。
為了避免這些民間不規范的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外事辦公室、北京市旅游局從2007年3月起就開展中文菜單英文譯法的規范工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類后統一編寫成《中文菜單英文譯法》一書。
編成的討論稿包含2753種菜品、酒水的“標準”英文翻譯,其中的英文菜名譯法主要來自各大飯店、酒店提供的菜單,再經過專家和專業機構論證以后形成。
12月正式掛上“首都之窗”“北京市民講外語官網”,公示10天,邀請市民提建議,還參考了后海、CBD、望京等外國人工作、生活、休閑比較密集的地區的餐館的常見菜名譯法。
《中國新聞周刊》記者注意到,菜單中不僅包括“Poached Egg”(荷包蛋)這樣的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(紅燒鹿茸血燕)等“高檔菜”。共涉及中西餐、小吃、飲品等多個品類、其中僅主食小吃一類就搜集到400多個品種的譯法,具有中國特色的豆腐類菜式也有近40種。
和之前的首稿相比,原先的91個種類的中國酒現在細分成黃酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外統一譯法在數量上也擴充到103個品種。在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
北京市旅游局副局長熊玉梅強調,這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強制性。
“菜名的翻譯非常復雜,再加上文化的差異,就更是難上加難。我們必須以長短適中的英文向外國友人傳達出基本意思。”主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅游學院副院長馮冬明說。
翻譯委員會由20名志愿者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。
在《中文菜單英文譯法》一書中,主要采用6種不同的菜名翻譯方法。
第一種是拼音譯法。書中的菜名在翻譯手法上有變化,比如“宮保雞丁”的常見翻譯是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,現在則采取直接音譯的模式:“Kung Pao Chicken”。再比如“二鍋頭”被直接譯為“Er Guo Tou”。而餃子、包子、饅頭等中國特色食物也采用音譯法。
第二種是“味覺譯法”。例如“糖醋雞塊”——“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”這樣的“味覺翻譯法”。
第三種是針對中國菜中以主料開頭的菜名。比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把該菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯。
第四種是針對一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。翻譯這類菜名主要采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“(被)爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示。
第五種是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。
第六種是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Ma Po To fu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。
采用如此細分的翻譯原則,馮冬明也有著美好的設想,“餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000~40000家,隨后還會擴散至全國。”
同時,為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用盡量標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。
“現在已經形成了條件反射,看到菜單就要挑錯,看到公共場所的標識就要先看英文表達對不對。雖然奧運會已經來了,但錯誤依然到處都是。”現任教于北京外國語大學英語系的老師李今朝對《中國新聞周刊》記者說。
2008年6月,她利用業余時間與兩位志愿者創辦Signs in China網站,通過論壇來進行公共場所、餐廳飯店的中英翻譯交流、糾錯活動。
網站迄今為止已經有了不錯的流量,其用戶來源非常“全球化”,會員遍布五大洲。
這家只有三個人在運營的非營利網站,最初的創辦想法來自一位美國朋友毫不客氣的指責。
“5月份,我在美國時的一個同事寫信給我,說到中國看到很多商標,餐館廣告、菜單上的英文翻譯很莫名其妙。他說,菜單翻譯簡直要成為中國人新的恥辱。你在國外呆了那么多年,為何不做做這方面的工作?”
因了美國朋友的激將,李今朝用了不到一個月時間建立的網站就初具規模,經過中央電視臺等知名媒體的報道,開始利用網友的力量解決現實中的翻譯錯誤。
“我們先發動網友把拍到的錯誤標識發到網站上,然后請資深專家共同商討正確的翻譯,再反饋給標識錯誤的商家與公司。翻譯錯誤不難找,大致分三類,一類是拼寫錯誤,這不一定是做圖的人的錯,很多情況下是裝修的工人不懂英文,把字母的順序搞錯。第二類是機器翻譯錯誤,這類錯比較普遍。第三類是由于文化差異所帶來的誤讀。前兩項工作都較為容易,請商家與公司糾正錯誤的工作是最艱難的。”
居然有餐館婉拒她送上門的糾錯服務。“一次我路過北外旁邊的一家咖啡館,發現它門外的標識、還有菜單都有一些錯誤,就找咖啡館老板反映,“cafe &beer(咖啡館和啤酒)”“Coffee&bar(咖啡和酒吧)”的英文,“完全搞反了,應該是Coffee &beer,cafe &bar。北外這里一磚頭掉下來,砸到的都是學英文的,你這牌子得換。”想不到老板理直氣壯:“我認識那么多北外的教授和學生,都沒人提過。再說了我這可是花兩萬塊錢做的廣告牌,改起來多難呀。要改也得奧運會以后,現在不讓動土。”
“我們的事情還得繼續做”,李今朝不無遺憾地說,雖然奧運會已經來了,但錯誤依然到處都是。
北京“禁狗令”
“不提供狗肉的服務,是因為狗是人類的朋友”
“現在生意冷清多了。”大誠酒家狗肉神餐館的一位服務員對《中國新聞周刊》記者說。
這家餐館位于北京市海淀區永定路金溝河地區,離五棵松奧運籃球館僅3公里。作為專營狗肉的知名餐館,該店在奧運會期間并不“禁狗肉”,因為它并不是奧運會的簽約飯店。
“8月8日當天還有外國人來我們店里吃狗肉,他們漢語嫻熟,點了狗肉火鍋。并不是所有外國人都反對吃狗肉。”對于北京市奧運期間的“禁狗”之舉,店員們有些不理解。
8月9日下午2點鐘,店里只有2桌客人,比平日冷清很多。
與大誠酒家狗肉神不同,大部分位于場館附近、市中心、涉外區域的餐館開始禁售狗肉,時間從7月20日至9月22日。長達兩個月的“禁狗”期,讓部分餐館難以忍耐,有些狗肉餐廳選擇奧運會前一周才開始執行此禁令,以減低經濟損失。
“禁狗令”是北京市食品安全監督協調辦公室6月份發出的,奧運期間所有112家奧運簽約飯店,奧運食品安全保障的重點一類控制區域和部分二類區域的重點餐飲企業,包括涉奧場所、涉外區域、機場、車站、天安門廣場、重要國家機關及周邊,以及重點大街、主要商業繁華場所、重點旅游景區,也將在奧運期間暫停狗肉菜品的銷售。
與此同時,飲食行業協會也向會員單位發出倡議,在奧運期間暫停經營狗肉菜品,其中經營韓式燒烤、云貴菜系的餐廳是其中的重點。發現違反者可向衛生和各區縣食品安全辦舉報。
除了旅游局的正式表態,各區縣也積極動員起來。在7月25日海淀區召開的“奧運保障商業服務業誓師大會”上,海淀區商務局副局長蔡天明表示,奧運會期間,海淀大型商場、超市不能開展購物返券等促銷活動。
針對“禁狗令”,北京市旅游局新聞發言人、北京市旅游局副局長熊玉梅說,“關于不提供狗肉的服務,這也是應有關方面的請求,因為狗是人類的朋友。如果有游客需要這方面的服務,我們會進行勸阻。”她沒有解釋“有關方面”是指哪方面。
首都愛護動物協會會長秦肖娜分析認為,“有關方面”大概是指國際國內動物保護組織的要求與國際輿論的壓力。市食品辦宣傳處有關負責人也表示,此前,韓國在2002年舉辦世界杯足球賽時,曾因為吃狗肉而遭西方保護動物人士抗議和抵制。
早在2004年2月,時任北京市政協委員、民建北京市委常委會法制委員會主任的強磊,就曾建議北京奧運會之前封殺狗肉館。他認為,中國政府承諾,要將這屆奧運會辦成綠色奧運、人文奧運,要想實現這個標準,動物保護問題不能回避。但這一提案在當時并沒有引起反響。
對于強磊的提案,時任北京奧組委副主席的王偉表示,吃什么不吃什么,和各地的風俗有關,比如,韓國人就很愛吃狗肉。有很多國家的人很愛狗,所以他們根本就不吃狗肉。但我們不能千篇一律把別國風俗用法律形式固定下來。
時隔四年,政府做出折中的選擇:雖然沒有以立法的形式規定人們不得吃狗肉,但在奧運期間在重點區域開始“禁狗肉”。
事實上從1998年到2007年,首都愛護動物協會至少向北京市政府遞交了五次“不食狗肉、關閉狗肉館”的倡議,但都沒有得到回復。作為會長的秦肖娜,對這個結果多少有些失望。
今年7月,他們又向北京市奧組委發出《關閉狗肉館》的建議,建議中提到,北京的飲食習慣中不文明的陋習及對待動物的態度已經影響到“綠色奧運”的形象,乃至中國的形象。人類對生命的共同價值觀越來越趨于認同,活吃、虐吃動物,以及吃貓狗等伴侶動物的陋習,為世界絕大多數國家和人民所不能接受。
到了7月,突然發現北京市開始實施“禁狗令”,事先毫不知情的秦肖娜非常高興,“很支持這個決定,說明最起碼從理論上,政府部門已經認識到吃狗肉有損國家形象。”
“我把它看成一種姿態。畢竟西方媒體廣泛報道之后,會有很好的國際影響,有助于提升國家形象。”秦肖娜說,“但如果把它看成政府部門決心禁狗肉的開始,則未免有些夸大。”
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋