(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務經書面授權)
鞏俐的好萊塢機會
“她的英語不扎實,但她的臺詞表現力卻令人震驚”
★ 文/周黎明
前些時間,美國上映新片《邁阿密風云》,因為女一號是中國影星鞏俐,加之影片票房開門紅,經國內媒體一吹捧,大有鞏俐已紅透好萊塢的架勢。
真實情況究竟如何?我們翻閱一下美國各大媒體便可見一斑。多數電影海報只有科林·法瑞爾和杰米·福克斯兩人,很多影評對于鞏俐的角色一筆帶過,甚至只字未提——鞏俐雖然是女一號,但仍處于配角地位。
外刊:語言仍是最大問題
至于鞏俐的表現究竟怎樣,關注她的美國影評人倒是意見驚人地統一。《娛樂周刊》說:“一旦你忽視了鞏俐那奇怪的英語,她的剛烈和法瑞爾的性感擦出了火花。”《多倫多星報》更直白:“中國超級明星鞏俐扮演一個為販毒集團集資的華裔古巴人,看起來非常精致,聽起來非常痛苦,她跟男主角的危險戀情為導演提供了最驚情的畫面和缺乏連貫的戲劇性。”
鞏俐的語言能力是這些影評涉及她時提到最多的一點。《芝加哥太陽報》的意見是:“伊莎貝拉由中國巨星鞏俐扮演,她掙扎著念英語,盡管是高貴的掙扎,但有時你完全聽不懂她在說什么。”《紐約時報》深有同感:“鞏俐是世界影壇的女神,她的每句臺詞你都會凝神聆聽,即便有時你一個字也聽不懂。”《滾石》用的字眼不同但意思相同:“鞏俐令人驚艷,即便她的口音非常重,但還是把你拉入劇情。”《紐約觀察家》雜志向來由兩位影評人PK,其中一位說:“鞏俐非常漂亮,但你無法聽懂她的臺詞。”而且他認為導演浪費了鞏俐的才華。另一位影評人是學術界赫赫有名的安德魯·薩里斯,他比較寬容,認為鞏俐的特寫鏡頭極富表現力,“英語差點又何妨?”在見到的評論中,只有《村聲報》采取了鼓勵的口吻,認為她的英語比《藝伎回憶錄》中已經有所提高。
也許是當地有大量華人的緣故,《舊金山紀事報》的影評給鞏俐的篇幅是最多的。首先,它肯定了該片選擇鞏俐是“靈感之舉”,盡管“她的英語不扎實,百分之二十五的臺詞難以聽懂,但她的臺詞表現力卻令人震驚”。其次,該報認為啟用一名美麗的中國女星來扮演南美洲的毒販,是一個很有誘惑力的構思。她跟男主角之間的互相吸引,既有性感的一面,更有危險的一面。這樣的人物其實并不新鮮(大家不妨回想一下《本能》中的莎朗·斯通),但“鞏俐演得卻一點不落俗套。她掌握著大權,但又不時流露出脆弱之處,提醒你這不是一個可以兒戲的人”。
總的看來,美國影評界覺得,鞏俐的英語能力并未過關,但她的演技令人稱道,稱職地塑造了一個具有兩面性的角色,甚至把口音濃重的臺詞處理得還算精彩。
為何地位高評價低?
從這些評價中,還可以看出,在“世界影壇”(world cinema)的范圍里,鞏俐的地位一直非常高,所以《紐約時報》影評人才會稱她為“女神”。這個地位是由戛納、威尼斯、柏林等國際影展造就的,影響范圍一般局限于行業圈子,尤其是奔波于全球的影評界,對于普通西方觀眾以及他們所代表的票房力量基本上沒有關系。
而美國的大制作文藝片,都會受到文藝界(包括愛好文藝的普通觀眾)的關注,但離普通大眾仍有一段距離。鞏俐在《藝伎回憶錄》中的出色表演,使她進入了這一境界。警匪大片《邁阿密風云》主打商業市場,觀眾群要廣得多,評判標準當然跟海外或美國本土的文藝片不盡相同。
在這類影片中,惹人注目的程度往往由戲份的多寡、討巧程度以及明星魅力等因素來決定。直白地說,《邁阿密風云》的女主角,跟《風月俏佳人》或《人鬼情未了》的女主角不在同一個舞臺,所以,才會有影評人為鞏俐叫屈。
這不是演員演技的問題,甚至不是其語言能力的問題。鞏俐在過去將近20年里,堪稱中國影壇第一花旦,她具有高貴的氣質、出眾的相貌、一流的演技(尤其在張藝謀作品中)。然而,這些對于好萊塢來說,并不能自動轉化為商業片主角的本錢。商業片需要的是票房號召力,特別是在全球三大電影市場——北美、歐盟和日本。好萊塢一向輕視外國明星,這與其說是種族歧視,不如說是金錢掛帥。
[1] [2] [下一頁]