中新網(wǎng)寧波11月19日電(徐小勇 沈明敏)“王老師,你翻譯的那本奧巴馬自傳現(xiàn)在熱賣啊,都脫銷了!”最近,浙江萬里學(xué)院的英語系教師王璟幾乎每天都能接到這樣的“報(bào)喜”電話,由她參與翻譯的美國新總統(tǒng)奧巴馬自傳《無畏的希望:重申美國夢》成了中國讀者了解這位美國新任總統(tǒng)的最好渠道。
《無畏的希望:重申美國夢》是由奧巴馬親自撰寫,于2006年在美面市后,一度位居《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜榜首,還為奧巴馬贏得了不少選民,為他擊敗競選對手起到了推波助瀾的作用。美國總統(tǒng)大選結(jié)束,新任總統(tǒng)奧巴馬的相關(guān)圖書成為全球讀者關(guān)注的焦點(diǎn)。在中國,有關(guān)奧巴馬的圖書就有十余本。這其中既有關(guān)于奧巴馬的生活和家庭的,又有其經(jīng)濟(jì)學(xué)的,更有其政治競選的,但書架上琳瑯滿目的“奧巴馬”中最受讀者歡迎的始終是《無畏的希望:重申美國夢》,就連一向以優(yōu)惠著稱的網(wǎng)上書屋上這本書的價(jià)格也不停地上漲。
萬里學(xué)院教師王璟是這本書的中文譯者之一,談起這本書在全國各地受到的追捧,這位美麗大方的在讀博士生對記者微笑著說了一句:“我真高興那么久的努力沒白費(fèi)!
認(rèn)真的態(tài)度贏得翻譯機(jī)會
王璟既是浙江萬里學(xué)院英語系教師,同時(shí)她還是清華大學(xué)翻譯與跨文化研究專業(yè)的在讀博士生,與奧巴馬“結(jié)緣”始于她的博士生導(dǎo)師羅選民的欽點(diǎn)。今年3月初,法律出版社編輯首先找到了清華大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任羅選民翻譯奧巴馬的這本自傳。由于羅教授研究任務(wù)繁重,他決定從自己教導(dǎo)的博士生中挑選2個(gè)學(xué)生幫忙一起翻譯。這時(shí),羅教授的得意門生王璟和尹音自然成了首選,就這樣,在同學(xué)們的羨慕聲中,羅教授帶著王璟和師妹開始著手翻譯這本書。
學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度羅教授都看在眼里,至于為什么選擇王璟,羅教授用“認(rèn)真”兩個(gè)字來形容她。王璟留給羅教授印象最深的就是有一次他布置給學(xué)生17頁紙的翻譯作業(yè),別的學(xué)生草草地翻譯完就算完成了,只有王璟認(rèn)真地對著作業(yè)研究,17頁紙的作業(yè)她整整琢磨了17天。如此認(rèn)真的態(tài)度,讓羅教授對這個(gè)學(xué)生大為贊賞,也為王璟贏得了更多的學(xué)習(xí)機(jī)會。日前,她剛從全國眾多博士生中脫穎而出,成為今年大陸唯一一個(gè)獲得中華發(fā)展基金會資助赴臺灣進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的博士生。
做夢都夢到奧巴馬
一開始,出版社并不看好奧巴馬,希望能在民主黨總統(tǒng)候選人結(jié)果出來之前就出版這本奧巴馬自傳,好在奧巴馬競選失敗前搶占市場,所以出版社一直催促著譯者要在6月底前完成本書的翻譯工作。翻譯本身就是項(xiàng)艱苦的工作,加上時(shí)間的緊急,這給了三位譯者很大的壓力,王璟回憶起翻譯的日子頗有些感慨萬千。
王璟說,那三個(gè)月她每天都盯著電腦進(jìn)行翻譯,除了三餐和短暫的睡眠,她幾乎整天都抱著電腦。由于《無畏的希望:重申美國夢》這本書是奧巴馬演說稿的合輯,其中涉及了許多美國當(dāng)?shù)氐馁嫡Z,一個(gè)單詞往往會有許多不同的意思,所以王璟絲毫不敢馬虎,每一句話都要經(jīng)過反復(fù)推敲。若是翻譯中遇到不了解的政治詞匯,她立馬就跑到圖書館去查資料或請教國內(nèi)專家,不弄明白絕不罷休。往往這樣一天下來,王璟就累到連說話的力氣都沒有了:“我那時(shí)候就連晚上睡覺都經(jīng)常夢見奧巴馬在不停地講啊講,真覺得自己都老了好幾歲!币娮R到王璟的辛苦,同寢室的博士生對王璟的態(tài)度由羨慕變成了佩服:“她簡直是個(gè)‘拼命三娘’!”
這樣的情況隨著奧巴馬仕途的順利才漸漸好轉(zhuǎn),6月初希拉里放棄了民主黨總統(tǒng)候選人的機(jī)會,奧巴馬在競選中的優(yōu)勢也漸漸明朗化,法律出版社這才放慢了搶占市場的速度,給了譯者寬裕的修改時(shí)間。
奧巴馬的忠實(shí)粉絲
在翻譯奧巴馬自傳之前,王璟表示自己并不十分關(guān)心政治,對奧巴馬更是毫不認(rèn)識,通過翻譯這本書才慢慢知道他。經(jīng)?吹絿饷襟w評價(jià)奧巴馬很有女人緣,當(dāng)記者一聊起奧巴馬,王璟興奮地表示:“他真的很有魅力!我覺得他長得就很像總統(tǒng),為人很大氣,我現(xiàn)在很欣賞他!”
翻譯完奧巴馬親自撰寫的自傳,王璟感覺自己成了奧巴馬的老朋友一樣。王璟說,書如其人,他早就在3個(gè)多月的翻譯過程中深深了解了奧巴馬,而她最欣賞的是奧巴馬的文采。在翻譯過程中,王璟注意到,每一篇演講稿奧巴馬都會用一個(gè)親身經(jīng)歷的小故事作為結(jié)尾,這些故事既打動了聽眾又包含了演講的內(nèi)容。奧巴馬用故事講道理的寫作風(fēng)格打動了王璟,她對這位政治天才的文采感到折服。對奧巴馬的個(gè)人崇拜就成了王璟面對枯燥的翻譯工作的唯一動力,用她自己的話說就是“越翻譯越有勁了”。
這段經(jīng)歷終身難忘
這次的翻譯對王璟來說并不是第一次,早在2001年她就和朋友一起翻譯了國外知名小說《卡薩諾瓦》,但這次留給了王璟更難忘的回憶。問她什么是最難忘的,她笑著回答是翻譯時(shí)的辛苦。
《無畏的希望:重申美國夢》共分九章,師生三人每人負(fù)責(zé)翻譯三章,王璟負(fù)責(zé)的是其中第四至六章,包括《政治》、《機(jī)遇》、《信仰》等內(nèi)容。而這幾章恰好是整本書最重要的幾章,出版社校對的時(shí)候也只挑選了這幾章,這些在無形中加大了王璟的壓力。她笑言,翻譯過程中最怕的就是打開郵箱,因?yàn)槊看嗡殉醺褰唤o羅教授后,羅教授總會細(xì)心地羅列出其中的錯(cuò)誤,并用郵件形式發(fā)回給王璟讓她改正,王璟最怕的就是自己辛苦查資料一點(diǎn)一點(diǎn)翻譯出來的成果卻都是錯(cuò)的。
但也正是在師生間一遍一遍不厭其煩的討論中,王璟學(xué)到了許多翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)了她翻譯與跨文化研究專業(yè)的理論學(xué)習(xí)。而與老師、師妹一起為了一本書共同努力的經(jīng)歷也成了王璟最美好的回憶。
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋