中新網9月29日電 臺灣《經濟日報》今日報道說,這幾年,臺灣教育界憂心網絡用語的普及,會危及新一代年輕人的中文程度,大陸也面臨到相同情況。
如果有人在MSN上說了這一段話:“MM I服了U ,你真是個FQ與雷鋒啊,下次來找我記得請我喝茶,三口油,88 。”臺灣網友看不懂是很正常的,因為這是大陸網民的習慣用語,可以說是大陸版的“火星文”。
上面這段話翻成臺灣人能理解的文字是:“妹妹我服了你,你真是個憤青(指叛逆青年)與雷鋒(指善于助人的人),下次來找我記得請我喝茶,謝謝,拜拜。”
這幾年,臺灣教育界憂心網絡用語的普及,會危及新一代年輕人的中文程度,大陸也面臨到相同情況。大陸網絡“火星文”的復雜程度不輸臺灣,臺灣人初次看到不免發蒙。但隨著兩岸交流日益頻繁,彼此網絡用語也有互相影響的趨勢。
大陸的網絡用語多數從平時的拼音習慣而來,與臺灣許多網絡用語來自注音文有相似之處。比如說上面提到的FQ,就是憤青(Fen Qing)的拼音縮寫。其它類似的例子還包括8K7(不客氣)、CU(see you,再見)、ZC(Zhi Chi,支持)、Bing Xue Cong Ming(冰雪聰明)等。
由于語言相通,兩岸在網絡用語上自然會有相同之處,比如說再見(88),就是兩岸最共通的網絡用語,保證其它不懂中文的老外看不懂。
其它在網絡上用來挖苦的用詞,兩岸也會有一些雷同之處。比方說,臺灣網絡族常說,“你別呼攏我了”,大陸的用語是“你別忽悠人”。
此外,在網絡BBS與論壇、Blog的風行下,兩岸也發展出各自不同的流行語言。比方說,臺灣最熱門的BBS站PTT,使用者可以用“推文”或者是“噓文”的方式,表達對某篇文章的支持或不滿。大陸網民則最習慣用“頂”或“支持”這兩個字,簡潔有力的表達自身立場。
臺灣“火星文”的一個源頭是香港諧星周星馳的電影,這群星爺迷創造出來的網絡用語眾多,包含“我是跟鄉民一起進來看熱鬧的”、“你快回火星吧,地球是很危險的”,都是網絡上廣為流傳的用語。
大陸網絡族的星迷也不少,包括常出現在周星馳電影中的“如花”,就同時被兩岸網絡族拿來使用。