德國同西班牙隊的比賽結束,央視足球評論員劉建宏的本屆世界杯解說任務同期結束。南非世界杯,擁有6年解說生涯的劉建宏,在摸索中前進,試圖在解說方面有所建樹,有所創(chuàng)新。不過,對此,褒貶不一。對于網上的一些臟話連篇的出格批評,劉建宏說:“我不怕批評,但得是專業(yè)的批評。”同樣處于批評與贊揚的漩渦中的,還有段暄和賀煒。本報記者在南非對劉建宏進行了獨家專訪。
劉建宏
CCTV-5解說員、主持人,《天下足球》《足球之夜》總制片人。1990年畢業(yè)于中國人民大學新聞系廣播電視專業(yè)。1996年進入央視后多次解說世界杯、歐洲杯等重大足球賽事。2003年拿到主持人界的最高獎“金話筒獎”。
語言,緊隨時代腳步
劉建宏正式擁有足球解說員的身份,不過6年光景。之前,他的角色主要是體育頻道主持人和記者。劉建宏說,做主持人和做評論員是兩個概念,因此他像給電腦硬盤分區(qū)那樣給自己的大腦分成兩個區(qū),C盤裝主持人的文件,D盤裝評論員的文件。
“從2004年歐洲杯到2005年亞洲杯,對我來講是解說的入門階段,2006年德國世界杯到現在,是一個穩(wěn)定、沉淀,走向成熟的4年。”經過6年的探索,劉建宏認為自己的解說風格已經初具雛形,“我的風格基本上就是儒雅不失激情,專業(yè)不失平和。緊跟比賽,在合適節(jié)點上釋放信息,讓更多的人能明白比賽。”
做主持人時,劉建宏的思辨色彩更濃,他也因此不愿意在解說時只是簡單地描述場面,“一場比賽的解說,肯定是述多于評。但究竟把場面分析到什么地步,比如‘述是7、評是3’,還是‘述是8、評是2’。在這個火候上,我還在反復地探索和判斷。”
1968年生人,劉建宏抓住了60年代的尾巴,也經歷了改革開放30年帶來的變革,他希望自己的解說,也能體現一種變革,“解說語言上,我會用心考量。如果一場比賽能說出一兩句讓自己比較滿意的話,或者觀眾覺得有趣的東西,那么就是一種成就感。”
基于對漢語解說時代感的追求,劉建宏在解說本屆世界杯揭幕戰(zhàn)比賽時,說出了“黃牌沙發(fā)”,“沙發(fā)這種網絡語言已經滲透到我們的生活當中,成了一種生活語言,我是不是應該把它移植到足球解說當中?我覺得,可以做這種嘗試。”
劉建宏認為,如果解說員還生活在過去的語言當中,那么就是失職,“魯迅先生寫文章時會寫費厄潑賴,但我們現在誰也不會說費厄潑賴了,都說公平競賽,這就是語言的變化。當年的《足球之夜》改變了中國體育電視的面貌,現在中國解說面臨新的歷史使命,如果在我們這代人嘴里,中國的體育解說能進入新階段,那是我個人最大的幸福。”
風格,向往多種多樣
看了、踢了30多年球,做了14年足球記者,報道了4屆世界杯,劉建宏一點都不懷疑自己的專業(yè)素養(yǎng)。解說時,他愿意把一些文史哲的知識融進去,他會在墨西哥隊比賽時說玉米和辣椒都是從墨西哥傳到中國的,因此中國足球也應該向墨西哥足球學習,“這就是解說功能的多樣化,如果觀眾對這事感興趣,那么可以關注一下。”
有人會質疑,“足球比賽解說,你說這些‘不相干’的東西干嘛?”
“我只是希望解說功能的多樣化,而且在解說過程中不過是輕輕帶過。如果我拿50分鐘來解釋這個東西,顯然就過分了。”劉建宏說。
西班牙同巴拉圭的l/4決賽,當比利亞攻破巴拉圭隊球門時,劉建宏一連說了四個“進了”。一時間,四個“進了”成了“雷人”網絡流行語,劉建宏的解說再次被推到了風口浪尖。
“漢語解說為什么一定必須說‘球進了’?這難道是唯一的解說方式?”劉建宏稱自己說的四個“進了”最能表達當時的情感,也是最好的情緒宣泄方式,“南美解說員說‘goooo……al’的時候聲音拉得很長,最長的有1分多鐘。如果你把中文的‘球進了’拉長一分多鐘,顯然就不合適了,說完后你自己都覺得可笑。”
“如果中國隊真的在世界杯賽上進球,我可能會喊20個‘進了’。因為我只有這么喊了,才能把自己的情緒很好地表達出來。”劉建宏認為,中國的解說員應該學習國外解說員好的解說方式,就好比當年崔健把搖滾樂從美國帶到了中國,“我覺得在漢語解說這方面,我們之前就是研究得太少了。”
在劉建宏看來,中國應該多一些解說風格,就好比京劇有梅尚程荀這四大派一樣,他們的調子可能相似,但具體細節(jié)卻各有特色,“你想聽誰的就聽誰的,沒人管你,各成—派的最終結果就是百花齊放。只有這個時候,戲迷才是最幸福的。我們的解說不是風格多了,而是風格太少。都是一個聲音,你聽著也煩。”
語錄,風傳于各網絡
作為主持人,劉建宏曾拿過主持界最高獎“金話筒獎”,也是第一位獲得此獎的體育界主持人。作為解說員,他是個新人,僅有6年經驗。在這6年里,劉建宏的解說逐漸被觀眾認可,但否定和質疑聲也始終伴隨左右。每到世界杯年,央視的足球解說員都會成為話題,今年同樣不例外。
就連劉建宏自己都沒想到,在今年的解說話題風暴中,自已成了焦點。網上整理出的劉建宏解說語錄有50多條,“建宏要紅”的帖子,也在各種網站風傳。劉建宏把擁有六大前鋒的阿根廷隊比喻成“前鋒博物館”。網友會覺得他在嘩眾取寵:荷蘭同巴西隊比賽時,劉建宏把荷蘭隊隊員比喻成“獅子”、“大象”、“豹子”、“水牛”,結果同樣有人拍磚。說他把足球賽解說進了動物園……
劉建宏說,之所以會出現“前鋒博物館”和“獅子”、“大象”等詞語,主要還是漢語解說創(chuàng)新,他希望自己的解說中能夠多一些排比句,多用一些比喻。
新西蘭同斯洛伐克的比賽踢得很沉悶,他就會說:“雙方在場上踢的不是足球,是耐心,中國球迷在電視機前看的不是比賽,是無聊。”
“你說什么話,都會有人挑毛病。挑毛病的那些人會把你的話從大背景中單獨擇出來,所以就覺得可笑了,但放在特定的環(huán)境下,我一點都不覺得不好。這就是我,我就是這么表達。我們的解說為什么不能調劑呢?為什么不能有一些好玩的東西呢?”
“如果你不想聽我的解說,可以不聽,可以把電視機的聲音關掉,這些都沒問題,”對于一些責難他的球迷,劉建宏回應說,“沒有一個解說員能讓所有人滿意。”
挨罵,同時最受歡迎
作家池莉問劉建宏:“你解說得那么好,還有人罵你?”聽完這話,劉建宏哈哈大笑,“多了, 您可不知道,那么多人罵我呢,哈哈哈哈。”
“看到網上的罵聲,你受得了嗎?”采訪時,本報記者曾這樣很直接地問他。
“你說我完全免疫得了嗎?不可能。我也不可能不受那些東西的影響,但我要求自己盡可能地去避開那種東西。”劉建宏說。正當的批評,他會虛心接受,而且特別歡迎所有人跟他坐下來探討業(yè)務。“但如果你出言不遜,滿嘴臟字,那只能說明你自己的素質低,不能說明我的問題。”劉建宏說。
據劉建宏介紹,國內平時觀看足球的人數大約在200萬一300萬,而世界杯期間會增加到3000萬左右,這些人很多都是四年看一次球。“這個時候,我解說的服務對象就是絕大多數人。有些東西那些鐵桿球迷或許都知道,但為了多數人,我還是要說清楚的。因為我的解說是為99%的球迷服務的。”劉建宏說,“我不認為網上的那些罵聲是主流聲音。其實是這樣的,在網絡上,我是被攻擊最多的,但也是最受歡迎的--這是一道奇特的景觀。”
此次世界杯解說,劉建宏也出現了一些口誤,球迷甚至拿他同韓喬生進行類比,“一個解說員在現場,口誤在所難免。現場很吵,口誤有的時候根本意識不到。別告訴我說某個評論員一輩子沒有口誤,那是不可能的。哈維一場比賽傳96腳球,他也不可能100%都傳遞到位。”劉建宏認為,作為解說員,他有義務減少口誤,“口誤要控制到一定比例范圍之內。如果口誤太多了,那么就會質疑你基本的水平了。”
印象劉建宏
1在和別人說話時,不忘朝我笑笑
從《足球之夜》開播那一天起,我就是個忠實觀眾了。每周四晚8時,我會坐在電視機前,等待片頭曲的響起,以及鏗鏘音樂聲中的節(jié)目介紹。有這樣經歷的人恐怕不止我一個。開心網上曾有個帖子,寫的就是關于《足球之夜》記憶,結果引來無數80后唏噓感嘆,青春流逝,時光不再。
參與互動(0) | 【編輯:劉通】 |
相關新聞: |
專題:南非世界杯 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved