對于主要通過電視觀賽的球迷來說,以后他們可能聽不到“NBA”、“CBA”這些代號了。央視日前接到有關部門下發的通知,為凈化語言環境,要求在中國中央電視臺今后的轉播中要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,如果一定要說,就說賽事的中文全稱。比如,NBA就叫“美國職業籃球聯賽”,CBA叫“中國男子籃球職業聯賽”。
央視:已開始改變
據悉,在接到指示后,央視多位體育解說員連夜在網絡上召開會議,討論如何更好地貫徹此精神,最后大家商定,從自我做起,堅決杜絕外語及外語縮略詞在電視熒屏中出現。像NBA、CBA之類外語縮寫詞,則要堅持一不怕麻煩二不怕露怯,將它們分別解說為“美國籃球協會男子籃球聯賽”和“中國男子籃球職業聯賽”。在相關籃球術語地表達中,也要堅決貫徹這一精神,而且這些天已開始改變。
據記者觀察,從4月3日開始,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正。4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經規避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”。不過,這條新規似乎也不是硬性規定,至少從這幾天央視體育新聞看,新規定并沒得到徹底貫徹,前日央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了“NBA”。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著“NBA常規賽”。
在昨日的央視晚間體育新聞中主持人把CUBA報為“中國大學生籃球聯賽”,而把NCAA(美國大學體育協會一級聯盟男子籃球錦標賽)簡化為“美國大學生籃球聯賽”。不過,在介紹NBA名人堂成員時,“話外音”還是無法擺脫NBA的框框。
四川:尚未接到通知
從目前各地媒體通報的情況看,“屏蔽外文縮略詞”這一規定的實施,現在也僅限于央視和少部分地方臺。據了解,吉林電視臺和北京電視臺也已開始行動。
四川省電視臺體育節目工作室制片人張樹年昨日在接受記者采訪時表示:“我也是在網上看到了這條規定,不過我們目前沒有接到過任何通知。”至于該規定對體育解說的影響,他表示目前四川臺并沒有直播NBA、CBA的計劃,所以現在還談不上什么影響。隨后,記者又采訪了成都市廣播電視臺總編室的相關人士,她表示也沒有接到過這方面的通知。
另外,川內幾位主持人和體育解說員表示,聽到這個消息之后他們都是一頭霧水。“沒聽說不讓用英文縮寫啊,所有的項目都這么改變觀眾能明白嗎?”一位主持人發出這樣的疑問。記者 孟武斌
○聲音
孫正平:英文縮寫并非絕對不能出現
央視著名體育解說員孫正平:“我確實是收到了這樣的通知,不過并不是說英文縮寫將百分之百的不能出現。比如NBA、CBA這類的英文縮寫還是可以出現在滾動字幕上,畢竟這些都是約定俗成的。口播新聞有所不同,如果播音員在報道中需要出現類似于NBA、CBA這樣的英文縮寫時,要在后面加上一句中文解釋。對于這樣的英文縮寫最好是避免,但是對于播音員和觀眾來說,這樣的英文縮寫一時半會兒可能還避免不了,就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說成中文可能會有更多的人不知道是什么,所以要采用這個先說縮寫然后再加上中文解釋的方式。”
央視的體育評論員于嘉:“這個規定我還挺適應,沒有什么特別的。在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經不再提了。實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單。基本上只是在節目一開始說上一句,其余時間也不會總使用NBA和CBA。”
網友:“在中國當然應該用漢語,并不是每個中國人都懂得英文縮寫。”“叫什么有什么關系?NBA也好,美國男子職業籃球聯賽也罷只是個名稱而已。”“早就該這么做了,現在各大媒體上,到處充斥著英文縮略詞,大多數不能被即時理解。”“那AC米蘭怎稱呼?米蘭足球協會,或者直接音譯過來,阿索齊亞吉奧內·卡爾奇奧米蘭俱樂部。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved