初中時代的一堂英語課,老師將我從睡夢中喚醒后,指著黑板上的“Bright girl”讓我翻譯。當(dāng)時的窘境我永生難忘——我除了要極力掩飾嘴角的哈喇子,還得飛速轉(zhuǎn)動腦筋,何謂“明亮的女孩”。最終,我給出的答案是:亮妹。
考慮到這個專欄的受眾有部分是中學(xué)生,請允許我聲明在先:“Bright girl”絕非“亮妹”,而是“聰明的女孩”。當(dāng)初惹得全班哄堂大笑,完全是因為我在背單詞時往往知其一隅而不知其另一隅。這種懶漢行為有時后果很嚴(yán)重,比如幾年前的毒牛奶事件,其實多數(shù)產(chǎn)品包裝上都印有“QS”(Quality Safety:質(zhì)量安全)標(biāo)志,但無良的商家卻將它理解成“去死”,結(jié)果真的死了好多人。
想起這些陳年糗事,是因為在曼聯(lián)與拜仁的比賽結(jié)束后我看到一句德語:“Was fuer eine geileNacht! ”如果睡夢中又被德語老師叫醒,我的回答可能還是:“多么淫蕩的一個夜晚!”但“geil”除了淫蕩,還有“爽”的意思。所以,正確的翻譯是:多么過癮的一個夜晚!
一代宗師馬克·吐溫有句名言:學(xué)好英語三月,學(xué)好法語三年,學(xué)好德語三十年。這不是要和滿嘴“傻驢”的法國人打口水仗,我只是想表述:如果你是一個像我這樣的超級笨蛋(在上海生活20年居然聽不懂上海話),那么你惟一的活路就是笨鳥先飛,甚至笨鳥狂飛。
連續(xù)兩個夜晚的冠軍聯(lián)賽,都有天才和英雄出現(xiàn)。先是梅西,后是羅本。關(guān)于梅西,不喜歡巴薩的球迷在聽了溫格和沃爾科特那些贊美的話后可能會覺得讓人發(fā)指,但真正令人發(fā)中指的是亨利評價隊友的這段話:“有時候我問自己,萊奧(梅西)是否像我們一樣,還是一個人?因為他做的事情我從來沒有見過,我們都只有欣賞的份。 ”
至于羅本,也許他的光芒沒有梅西那般灼人,但拜仁本賽季能三線挺到今天,羅本居功至偉。德國杯對沙爾克04,冠軍聯(lián)賽對佛羅倫薩,以及凌晨與曼聯(lián)的這場比賽,荷蘭人均在關(guān)鍵時候救了球隊的命。用“足球皇帝”貝肯鮑爾的話來講:與曼聯(lián)一戰(zhàn),是拜仁歷史上最美麗的一場敗仗。
相比梅西和羅本,另一個英雄奧利奇的閃光則與天賦無關(guān)。甚至可以說,奧利奇的足球天賦不是零,而是根本就是負(fù)數(shù),因為他帶球的姿勢實在太難看了。安聯(lián)首戰(zhàn)秒殺曼聯(lián),多數(shù)人可能會為奧利奇斷球后的晃動叫好,但我強(qiáng)烈懷疑,那次導(dǎo)致范德薩倒地的晃動,其實是一次踉蹌。
或許,這就是老祖宗勸導(dǎo)我們要好好活著的根本原因。無論你是梅西、羅本、還是奧利奇,也無論你是不是“Bright girl”,其實都會看見春天。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved