“你爸當年出來混,半道上就給掛了;現在地盤又分成三塊了,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了……”這類語句很難讓人聯想到諸葛亮的名篇《出師表》。但它被稱為黑道版《出師表》。
“鄉野之書已磬稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得‘知音’‘故事會’二篇,手不釋卷,反復把玩,引為經典。”這幾句不是出自某文言經典,而是現代人用文言為網絡紅人鳳姐寫的《鳳姐傳》。
當下,不少人突然“迷”上了文言文。在網絡上,此類文言文古今互譯層出不窮。最近,還有人把那些“杰作”集納成書出版,取名《別笑,一本正經的文言文》。
經典文言紛現無厘頭版
一些人將文言經典篇目進行顛覆性翻譯,在網絡上流傳甚廣。白話版《出師表》是最具代表性的。其中,“三顧茅廬”的內容“臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳”,現在有人翻譯為——“叔本來是一個種地的,在南陽有一畝二分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋里跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。”
清朝龔自珍的《病梅館記》也被惡搞了。其中,原文“或曰:梅以曲為美,直則無姿;以欹為美,正則無景;梅以疏為美,密則無態。固也。”被翻譯成美眉版——“有人說:美眉除了漂亮還必須滿足三個要求才吸引人:必須有迷人的曲線,最好是S形,飛機場不行,臀部不翹不行;必須靈動或者會搔首弄姿勾人魂魄,冷冰冰的、呆頭呆腦的、不解風情的,都會被淘汰;必須看起來瘦瘦的,摸起來肉肉的,還得少穿衣服,穿得太多就累贅了。滿世界都這么說。”
網絡紅人出文言傳記
教育部前副部長張保慶,前兩年因救助貧困生問題而一時成為新聞人物。于是,有人用文言仿造《史記》體例寫了一篇《張保慶列傳》:張公保慶者,豫州人氏也。自共和國十九年于京畿洋語學堂法蘭西語系嗣業,歷兵部、禮部各要職,深得上意……
《別笑,一本正經的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》、《犀利哥傳》等,這些篇目在網絡上非常流行,被稱為當代“文言經典”篇目。其中,《鳳姐傳》的開篇是這樣寫的:“蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言噫語。幼讀詩書,習琴棋,善書畫,精古語。年九而博群書,二十至極,自謂前后三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。”讀起來倒也朗朗上口,并把“鳳姐”形象刻畫得入木三分,趣味橫生。
英文段子也有“文言”版
美國總統奧巴馬上任伊始作了一次演講。有網友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。
美國老鷹樂隊的《加州旅館》是一首經典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩句:月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起,天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間,秉燭引路過畫廊,人聲嘈雜迎客至,加州客棧誠待客,虛位以候游子回……
還有人將安徒生童話《白雪公主》翻譯成文言,結尾翻譯為:至于婚所,方知新婦正白雪公主也。毒后急氣攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡。婚后,白雪公主與王子恩愛甚篤,執手偕老。
參與互動(0) | 【編輯:張曦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved